Recently we went to the
Cervantes Institute in Sydney to join in the open day - where I broke the ´only natives´ rule./ Recientemente fuimos al instituto de Cervantes en Sidney para participar en los puertas abierts donde rompi la regla ´solo para nativos
So can we break the rules? Many people ask me about whether you
can, could or should teach children another language when it isn´t your own. At
home we break ´for natives only´ rule all the time. So for example and
strangely enough, since coming back to Australia, when I want my children´s
attention I speak to them in Spanish – I´m not sure when I made this decision…maybe
in a park one day when there were other kids around…to get their attention.
Mr 7 and Mr 3 seem to pay more attention when this happens. Or
maybe it sounds more serious? I know I make lots of mistakes as when the
´crisis´ is over Mr. 7 will quite often say to me. It is true as in Nora´s
household books are read by the native speaker in our house. It always amuses
me to hear their father read books in English.
I guess for me to speak the ´other language´ is my own attempt of
maintaining my own level. When we lived in Madrid, I spoke English at work
(being an English teacher) and spoke English at home with the kids. But from
very early on – pre-children days – I insisted speaking Spanish to my native
husband so that I would have some daily interaction in the local language. I´ve heard the comment many times from many
students who do have quite a good level being frustrated as they feel like they
´loose a part of their personality´ when speaking the other language – I know I
feel this sometimes too. But don´t the benefits outweigh the cons? Are we
confusing the kids?
Recently, we have noticed Mr. 3 starting his sentences in Spanish
the verbs and pronouns but ending in English. He has even started conjugating
the verbs in Spanish, although incorrectly ´Yo sabo´(I know) which is really
´Yo sé´(grammatically speaking) so even in his little 3 year old mind away from
the native land he realises that you have to conjugate in Spanish to indicate
which person you are referring too. I guess they just figure it out….I don´t
remember his father sitting him down and saying it´s ´Yo sé´…but he´ll get
there.
Some exceptions to the rule. I remember being very impressed by a
native Spanish mum on the bus one day. She was conversing with her adopted
daughter in Chinese, the little girl was of Chinese descent, and I was
fascinated! Amazing! How wonderful I thought ´This mother was keeping the
little girls cultural identity alive´. So is it okay for non-natives? I guess
so. I´ve met many parents who do have a level of English but are reluctant to
use the other language for fear of confusión or possibly embarrassment I have
heard many times ´Oh I think they will laugh at my accent´- sure but when you
get over that initial stage isn´t it about keeping the language alive?
I have always marvelled at my trilingual family friends and they
too break the ´natives only´rule. Sometimes mum speaks in Dad´s language and
viceversa. I think in the big picture it actually gives kids a context as to
why the other language is just as important as the native one.
I for one think that breaking the rules is important to show kids
that the other language is important. When we visit grandparents they see us
breaking the rules and communicating in the other language and I personally
believe that it reinforces the importance of both or all the languages.
So are you a ´natives only´
rule breaker? Do the kids correct your pronunciation or grammar? Do you think
this is okay? Or are you a linguistic puritan?
_________________________________________________________________
Se puede romper las reglas? Mucha
gente me pregunta si se puede, podríamos o deberíamos enseñar a los niños otro
idioma cuando no es el nuestro. En casa rompimos la norma de ´sólo para
nativos´ muchas veces. Así por ejemplo y curiosamente, desde que vivimos en
Australia, cuando quiero la atención de mis hijos les hablo en castellano – no
se exactamente cuando tomé la decisión…..supongo que un día en un parque cuando
había otros peques para hacerles ver que estaba dirigiendome a ellos y no a los
otros.
Parece que Sr. 7 y Sr. 3 me hacen más
caso cuando les hablo en castellaño. No sé, puede ser que suene más seria? Sé
que cometo muchos fallos y cuando la crisis ya ha pasado Señor 7 me suele decir
´Deberias decirlo así ´x´ no así….´. Aunque es verdad que el nativo en nuestra
casa lee en su idioma. Como en la casa de Nora.
Para mi hablar en el ´otro idioma´ es
también mi propio reto para mantener mi nivel. Cuando vivíamos en Madrid,
hablaba inglés en mi trabajo como profesora de inglés y en casa con los niños.
Pero desde el principio insistí en hablar en castellano con mi marido para
tener algún interacción con el idioma. Muchas veces he oído a mis alumnos
expresar su frustración por perder una parte de su carácter cuando hablan en
otro idioma – conozco esta sensación también. ¿Pero los ventajas son más
que los inconvenientes o no? ¿De verdad estamos confundiendo los niños?
Recientemente, hemos notado que Señor
3 empieza sus frases en castellano los verbos y pronombres pero terminando la
frase en inglés. Ha empezado conjugando los verbos en castellano también,
aunque con error ´Yo sabo´ que no es correcto pero aún así dentro de su
pequeño cerebro fuera de España el mismo se nota que se tiene que conjugar.
Supongo todos se llega a este conclusión sin su padre haberle aclarando la
regla a él.
Existe algúna excepción. Me acuerdo
un día en el autobus una mamá española hablando con su hija adoptada de China
en chino! Estaba fascinada! Que bien pensé ´Esa mamá esta manteniendo la
identidad cultural de esta niña´. Así que la pregunta de nuevo :¿Esta bien para
los no nativos enseñar otro idioma? Pues me parece que si. Muchos padres que he
conocido dudan si enseñar otro idioma para no confundir o por vergüenza – pero
despúes de los primeros pasos lo que vale es mantener los idiomas vivas?
Siempre me han impresionado mis
amigos trilingües, muchas veces se rompe la regla de ´solo nativos´, a veces
mamá habla el idioma de papá y al revés. Creo que para los niños dan un
contexto en el porque el otro idioma esta tan importante como la nativa. Cuando
estamos con los abuelos nos ven hablando el otro idioma y para mi fortelece la
idea de que los idiomas son importantes.
Ahora, ¿eres uno que
rompe la regla de ´solo para nativos´? ¿Corigen los niños tu pronunciación o la
gramatica? ¿Qué opinas que es mejor? ¿O piensas que nos deberíamos quedar con
la regala solo para los nativos?