Hello everyone,
Let me start the first post with what I think is the
most important: establishing the rules of using the family-languages.
In our family we use three languages on a daily basis.
I speak to the kids in Hungarian, my husband talks to them in Spanish (both of
us in our native languages), and in between my husband and myself it is
English. The reason of this last thing is that we got to know each other in the
UK and at that time this was our only common language. By now he has learnt to
speak Hungarian, I've learnt to speak Spanish, so there is no problem in having
a conversation in any of these languages when we are with family or friends.
But we kept up the English for three reasons:
1. This is how we started, so this is the more natural way for us to address to each other.
But we kept up the English for three reasons:
1. This is how we started, so this is the more natural way for us to address to each other.
2. Not to forget our English.
3. For the kids to listen to it on a daily basis.
I have to say that this works perfectly, for one good
reason: we established our rules and we keep them. This way we don't create a
chaos, we use three languages depending on who is talking to whom.
Now the kids, having started school, have English classes and it is very
noticeable that they have daily contact with English at home: at school they
have outstanding notes and it is evident, that they understand more and more
from our conversations, too.
When they were smaller, we decided not to talk to them directly in English
because we didn't want to create a chaos. But there is another tip that
families can try, apart from linking a language to a person: linking the
language to a situation. For example using English always at bath time. What I
would not recommend is flipping among the languages without any concept.
Of course I am not saying that there is never any
mixing in our case. All the four of us can produce sentences sometimes that
unite words from all three languages, and the kids have the tendency to decline
Hungarian verbs in Spanish, or the other way. But to my view this is withing
the limits.
Poniendo los básicos: reglas de comunicación dentro de
la familia
Hola a todos:
Voy a empezar con algo, que según mi punto de vista es
lo más importante: establecer las reglas del uso de los idiomas de la familia.
En nuestra familia utilizamos tres idiomas de forma
diaria. Yo hablo con los niños en húngaro, mi marido les habla en español (cada
uno en su idioma nativo) y entre los dos hablamos en inglés. La razón de esto
último es que nos conocimos en el Reino Unido y en aquella época el inglés era
nuestro único idioma común. Ahora ya hemos aprendido el idioma del otro: el
habla húngaro y yo hablo español, así que ya no hay ningún problema en tener
una conversación en cualquier de los idiomas cuando estamos con familia o
amigos.
Pero hemos mantenido el inglés por tres razones:
1.
Es como hemos
empezado, por lo tanto es la manera más natural para comunicar entre los dos.
2.
Por no
olvidarnos nuestro inglés.
3.
Para que los
niños también lo escuchen de manera diaria.
Puedo decir que para nosotros todo esto funciona
perfecto, y por una razón: hemos establecido nuestras propias reglas y las
mantenemos. De esta manera no estamos creando un caos, porque utilizamos los idiomas
dependiendo de quién esté hablando con quién.
Ahora que los niños empezaron el cole, tienen clases
de inglés y es muy evidente que tienen un contacto diario con el idioma en
casa: en el cole tienen notas sobresalientes y también se nota que entienden
cada vez más de nuestras conversaciones.
Cuando eran más pequeños, hemos decidido no hablar con
ellos directamente en inglés para no crear demasiado lio en sus cabezas. Pero
hay una cosa que las familias pueden intentar en vez de crear un enlace entre
un idioma y una persona: creando un enlace entre un idioma y una situación. Por
ejemplo utilizando el inglés siempre a la hora del baño. Lo que yo no
recomendaría es ir cambiando entre idiomas sin concepto.
Por supuesto no estoy diciendo que nunca hay ningún tipo
de mezcla. A veces todos los cuatro somos capaces de crear frases conteniendo
palabras de todos los tres idiomas, y los niños tienen la tendencia de conjugar
verbos húngaros en español o al revés. Pero según mi punto de vista, esto es
dentro de los límites.
Nóra
Wow! I really love this post. I am pregnant and my Little baby will be born in 7 weeks! Therefore I think this post is very interesting for my new situation :)
ReplyDeleteSandra
Hello Sandra,
ReplyDeleteGlad to hear that our post was useful! Feel free to ask any further questions or share your experiences later on! Happy last 7 weeks!:-)
Nóra
Hello everyone,
ReplyDeleteFirst at all I would like to say to Tessa and Nora that this blog is very usfull and interesting. Great job!! It's a pleasure to share my experience with us.
I am from Ukraine, but when I was born almost everyone was speaking Russian. I started to study Ukrainian at school when I was six years old. I have lived in Spain since 1999. My husband is Spanish. We have two kids: three years and seven months. With my children I only speak in Russian, my husband talks to them in Spanish and between my husband and myself we speak Spanish. At the beginning I felt strange when I was talking to my older son in Russian because nobody can understand me. But little by little it has started to have a sense. My older son understood everything in two languages. He started to talk in Spanish. Sometimes he said some words in Russian. Now he is three years old and speaks Spanish very well. When he has started to study English at school I see that he improves a lot with his Russian. He repeats a lot and uses some Russian words in his Spanish sentences. Russian is completely different, his pronounce sometimes is not good but he tries to talk. When he wants he can say the words correct and he is proud of doing it: "Mama, mama mira como lo digo.... Y papa no sabe".
From my poin of view is a big opportunity for our kids to live this experience learning different languages at the same time in the natural way.
Best regards,
Iryna.
Hello Iryna,
ReplyDeleteThanks for sharing your experience!
I remember that in the beginning I felt strange as well talking to my first son in a language that nobody around understood. I felt it might be a bit impolite.
On the other hand I read it somewhere that it is especially important to stick to the communication rules till at least the age of 3. So I thought it is important to be consequent and I believe that I did the right thing.
Plus the miracle element of being able to understand and speak a "secret language" can also help the kids - maybe later in the communication between the brothers and sisters!
Tell us about it later, how did it go!
Nora