Sunday, 25 January 2015

Learning by Osmosis – aprendiendo con el método ósmosis




Mr. 7 and Mr. 3 enjoying a day out on Sydney Harbour
Snr. 7 y Snr. 3 disfrutando un dia en la bahia de Sidney

Feliz día de Australia! (26 de enero) – es el día cuando los ingleses llegaron, aunque los aborígenes ya llevaban allí muchos años aqui en Australia.

Ahora llevamos casi un mes aquí en Sidney.  Sr. 7 años no ha tenido ningún problema comunicando en inglés. Aunque Sr. 3 años mezcla mucho, por ejemplo “Mum quiero water” (agua), él también está ganando terreno poco a poco con su inglés y con su acento. Curiosamente, jugando hablan castellano entre ellos. Algo que me gustaría que se quede así….veremos en los próximos meses…

Hoy quiero hablar sobre la idea de aprender por ósmosis. Viviendo en España la gente comentaba: “Ay los tuyos no tienen ningún problema en aprender inglés” - es verdad que los sonidos han estado presentes desde cuando estaban dentro de mí pero eso no significa que habrá éxito con los idiomas.

Yo también crecí en un ambiente bilingüe: mis padres hablaban Tagalog en casa en un país anglosajón. PERO por desgracia yo no hablo Tagalog. Lo entiendo perfectamente pero cuando empiezo a hablar, empiezo a tartamudear y me salen las palabras con un acento fatal! Eso me frustra mucho. Tengo muchos amigos, hijos de inmigrantes, que si hablan fenomenal pero yo no.
Creo que los idiomas tienen que ver algo con la identidad cultural. Donde nos relacionamos y donde nos sentimos mejor. En los 80, en la cultura australiana aconsejaron a los inmigrantes de no hablar en sus idiomas en casa para no perjudicar a sus hijos en los estudios. Así han influido en mi aprendizaje de otros idiomas. Lo que quiero decir es que no se puede aprender por ósmosis en el sentido de que todos van a tener el mismo nivel de comunicación que queremos porque este en el alrededor de una persona.

Existen comunidades en ambos países, que siguen hablando sus idiomas como en sus países nativos en España y en Australia sin tener mucha nivel de la nueva idioma. La mezcla de culturas es algo que celebramos en Australia pero por desgracia no somos un país que da mucha importancia a los otros idiomas. Y en España estamos en la fiebre de aprender íngles. Veo dos extremos – y que significa eso para familias bilingües/multilingües?

Como padres que podríamos hacer para apoyar a nuestros niños bilingües/multilingües? Supongo fijándome en  mi experiencia se podría decir que en casa mis padres tuvieron una manera más pasiva con los idiomas – hablaban Tagalog entre ellos y con nosotros, pero yo les contestaba en inglés – una vaga – pero si mis padres fueran más proactivos? Es verdad que hicimos actividades en la cultura filipina comidas ,bailes culturales, viendo películas – pero eso no era suficiente para que me hiciera bilingüe.

Como Nora había mencionado en su entrada previa, los padres son claves para dar vida a los idiomas en casa. Insistiendo y dando contexto a los hijos para crear un ambiente para los idiomas. Jugando a juegos – Memoria es una de mis juegos favoritos (mama en inglés y papa en castellano – se juega con 6 fichas no todo el juego), cantando, leyendo, participando en grupos sociales como playgroups, o amigos del mismo idioma para dar oportunidades para tu pequeño explorador/a.

Si hayas crecido en un ambiente bilingüe/multilingüe, como ha sido tú experiencia? Cuáles fueron  las claves para tu propio éxito con los idiomas? Nos encantaría oír vuestra experiencias!

Tessa


___________________________________________________________


Happy Australia day! Its the 26th of January and we are celebrating the landing of the English settlers – although the Aborigines had been here a few thousand years before.

We have been here for almost a month now. Mr. 7 years old has had no problems communicating in English while Mr. 3 years old, who quite often mixes ´Mum quiero water´(Mum, I want some water´), is slowly working on his English and his little Aussie accent. Interestingly enough the boys speak Spanish together when playing by themselves. So for me this is something I want to preserve….let´s see over the coming months.

I want to talk about the idea of learning by osmosis. Living in Spain people would often comment ´Oh your kids have nothing to worry about learning English´- it is true that the sounds have been present in vitro although this doesn´t necessarily guarantee linguistic success because its around someone.

I grew up in a bilingual environment – my parents spoke Tagalog  (Filipino) at home in an English speaking country.  BUT I embarrassingly enough don´t speak Tagalog – I understand when it is spoken but I get all tongue twisted when I have to speak it so I sound like a robot with horrible pronunciation . And it frustrates me. I have many friends who are also second generation Filipinos and speak Tagalog very well. So what´s my problem?

I believe that learning a language is also part of cultural identity. Where we see ourselves and what or who we want to be identified with. Growing up in Australia in a generation where migrants were told not to speak their native language for fear of damaging their children´s language development has impacted on my own language learning process.

I guess what I am trying to say is that learning by osmosis is not a guarantee of a level of communication in any language.  We see some migrant communities in both Spain and in Australia that happily live in their new country without changing their language or cultural practices. The diversity of cultures is something celebrated in Australia although in reality we are not a land of learning other languages. And in Spain there is an ´English-fever´where bilingualism is a way to a better future. These are the two extremes - but where does that leave bilingual/multilingual families?

As a parent (native or non-native) what can we do to support our little linguists? I guess looking at my experience I would define my childhood home as a passive learning environment. Tagalog was very much a daily interaction my parents spoke to each other and to us in Tagalog but I answered in English – maybe I was lazy – but maybe if my parents were more proactive? I mean we did go to Filipino cultural clubs, ate Filipino food and even laughed at Filipino comedies…but that wasn´t enough to make me bilingual.

So as Nora suggested in her previous post parents need to be pro active in keeping the languages alive. Insisting and giving context to your children is key to creating that environment. Playing games – memory is one of my favorite games (Mum in English and Dad in Spanish – start with 6 cards NOT the whole pack), singing songs, reading together, participating in social groups be it playgroups or socially in the other language to give your little ones an opportunity to explore their other side.

If you grew up in a bilingual/multilingual environment, what has your experience been like? What was key to you being or not being fluent? We´d love to hear from you!

Tessa


2 comments:

  1. Hi Tessa, Thanks for this wonderful post. I felt very identified with your words. My father is American and my mother was Japanese but I grew up in Spain and later in the US. My mother always spoke to me in Japanese but I can hardly speak the language now and I have a lot of regrets about this especially because my mother passed away 7 years ago. It seems funny to say that Japanese is my mother tongue and though I didn't grow up in Japan, growing up with the language at home really influenced the way I am. I also think like you that perhaps if my mother had pushed me more or if I hadn't been so lazy....
    I also grew up in Chicago where there is a big Hispanic community, yet a lot of them could barely utter a word in Spanish. It's also because in the 80's being Hispanic was not the 'in' thing, later it became so cool that even Jennifer Lopez learnt Spanish! So there are probably many reasons why we sometimes don’t learn our parents or grandparents’ language.
    In the last year, I've had to learn Dutch (a very difficult language to learn but the language that my son will soon speak with no difficulty) and I am now in my forties, so I think it's never too late and we can learn our "mother tongue" or any other language maybe not perfectly but fluently enough for us to understand our background and where we come from.

    ReplyDelete
  2. Hi Pastora! Great to hear from you. Yes I guess when we become a language learner we lament the lost opportunity and try to compensate that with our kids and hopefully they appreciate the gift more than what we did. Although running into people who were bilingual I always saw my kids in the future and with globalisation who knows where they end up! So are you speaking Japanese and English to your little one? I love all these mini-UN households that I see. Clever little people! Stay well and let us know how you go!

    ReplyDelete