Hello everyone,
This time I would
like to talk about the importance of reading tales in the different
family-languages.
Here in Madrid it
is basically impossible to buy books in the Hungarian language, so every time
we visit Hungary, we take new books to add to our home library. On the other
hand, it is quite easy to find tales in English, moreover there are some
bilingual books also available in Spanish and English, both in bookshops and in
libraries.
I would like to
present one that we have borrowed from the library, one that my kids like a
lot. It is a very simple story of a monkey having lost his banana. It has very
short, simple sentences with a very basic grammar, written in a repetitive way
for small ones and starters to make understanding easy.
You can start
reading the book in the following way: If the stronger language is Spanish and you
think your child does not have enough knowledge to undertand the tale in
English right away, start with Spanish. Read the tale in Spanish, talk about it
a bit and then put it away. The next day you can do the same in English. Now he
remembers what is the tale about, so he/she can just follow it by watching the
images and listen to it in English. I strongly suggest not to translate! Your
child will figure it out. Repeat reading the tale in English the following day.
Or if you consider it necessary, read it in Spanish again the following day.
Then back to English the coming day. This is to make the child think in the
language spoken at the moment.
You can try
repeating some of the key words and phrases to make them remember, e.g monkey,
orange, delecious and I only want my banana!”.
Do you read in different languages with your
child? What is your method?
Nora
---------------------------
Hola a todos:
Esta vez me
gustaría hablar de la importancia de leer cuentos en los diferentes idiomas de
la família.
Aquí en Madrid es
comletamente imposible encontrar libros en húngaro, así que cada vez que visitamos
a Hungría, traemos nuevos libros para añadir a nuesta biblioteca casera. Al
otro lado, es bastante fácil encontrar cuentos en inglés, además hay libros
bilingües español -inglés
tanto en librerías como en bibliotecas.
Me gustaría
presentar uno que he cogido en la biblioteca, uno que a mis hijos les gusta
mucho. Es una historia muy sencilla de un mono que ha perdido su plátano. Tiene
frases muy cortas, simples con una gramática muy básica, escrita de una manera
muy repetitiva para que los más pequeños y los de nivel muy básico también la entiendan.
Puedes empezar a
leer el libro de la siguiente manera: Si el idioma más fuerte es español y piensas que tu hijo no tiene el nivel
suficiente en inglés para entender la historia, empieza con español. Lee el cuento en español, habla de el con tu hijo y luego
guardalo. Al día siguiente ya puedes leerlo en inglés. Ahora tu hijo ya se
acuerda de que se trata y simplemente puede seguirlo mirando a las imágenes y
escuchando el texto en inglés. Yo soy de la opinión de no traducir!! Tu hijo va
a conseguirlo sin problemas. Puedes volver a leer el cuento en inglés al día
siguiente. O si lo consideras necesario, leelo otra vez en español. Y un día más tarde otra vez en inglés.
Esto es para que tu hijo piense en el idioma que está utilizando en el momento
dado.
También puedes
repetir algúnas palabras clave y frases para recordarlas
mejor, por ejemplo: mono, naranja, delicioso y „Yo solo quiero mi plátano!”
Lees en diferentes idiomas con tus hijos? Quál es
tu método?
Nora
En nuestra casa los libros bilingües nos da una oportunidad trabajar con los pronunciación....curiosamente los niños ya van relacionando que mamá solo lee en inglés y Aita lee en castellano. Y podemos disfrutar el mismo cuento!
ReplyDeleteIn our house bilingual books give us a chance to work on pronunciation.....interestingly enough the the children now know that mum only reads in English and Aita (dad) in Spanish. And we enjoy the same story!
ReplyDelete