Friday, 28 April 2017

It takes a village to raise a child...../ Para criar un niño se necesita un pueblo.....


It takes a village to raise a child….

We have recently joined our local community language school - I think we are now at a stage where our little Spanish island needs a little support – we don´t do any formal writing for the older boy and we would like the little one who is just starting to read in English to give him an opportunity to start reading in Spanish.

The Spanish language school, La Amistad, has been operating for more then 10 years in the area and has a strong following, 30 students with 2 Spanish teachers. The children age from toddlers to early teens and there are two language levels, the advanced class is exclusively in Spanish, reading, writing, speaking, listening and the lower level mixed in with beginners. Both teachers are native Spanish speakers and work as Spanish teachers during the week – they stand out in their passion in sharing the Spanish language.

It is great to have an environment where other families are also working on keeping it bilingual. It has been interesting to meet the other parents and why they have joined, the majority like us have a connection to the Spanish language. Many of the families are from South America and their reaction to my Spanish really tickled my fancy as they commented on my Spanish from Spain accent – something I never imagined being said about me. While the children are in class the parents hangout and chat over the daily grind  - the bonus for me is that it is all in Spanish!

There are however families without that Spanish connection and it has been interesting to find out about WHY SPANISH? One parent from an Asian background, simply says that her son enjoys learning Spanish and since she can´t provide him the support at home she comes to the classes – interestingly enough the boy isn´t interested in learning his mother´s native language. There is also a family where a mother and daugher come to the classes to learn together - I admire the mother´s commitment to supporting her daugher – as she sits with younger children and is learning at their pace. I have full admiration for her.

As the school is community run, families become members and decide on the running of the school. I have even volunteered to join in to assist the teacher and we are currently working on some resources for parents – native and non-native on how to support our kids outside of the school with their Spanish. I like the community atmosphere as families take turns to provide a light dinner for the kids during the 20 min break. And at $10 per child per class this is easily accesible for families, the school is subsided with government funding .

Most importantly, as long  as the boys are happy to spend 2 hours of a Friday evening learning Spanish at their local school, we will continue to come and be part of La Amistad language school.

Do you bring your kids to a language school? Are they enjoying it?

Until next time. Tessa


Para criar un niño se necesita un pueblo….

Hace poco hemos apuntando a los niños a unas clases de Castellano en un colegio comunitario, ya que estamos llegando a un punto, en nuestro burbuja de Castellano, donde nos falta un poco de ayuda. El mayor no escribe mucho en casa y para el peque nos gustaría que empezara a leer en Castellano él solito.

El colegio de Castellano se llama 'La Amistad', y lleva más de 10 años en funcionamiento con mucha participación. Hay más de 30 estudiantes con 2 profesoras. Los niños son, desde muy pequeños, hasta jóvenes. Hay dos niveles: avanzado, donde la clase es solamente en Castellano, leyendo, escribiendo, hablando y escuchando, y el otro nivel tiene una mezcla de principiantes y niños con bajo nivel. Las dos profesoras son nativas, y trabajan entre semana como profesoras de Castellano. Destacan por su pasión por la enseñanza.

Me gusta mucho el ambiente, donde hay más familias comprometidas en mantener el bilingüismo. Ha sido interesante conocer a otros padres y saber por qué participan. La mayoría tienen una conexión con el idioma. Muchos son de América del Sur. Su reacción al escuchar mi Castellano ha sido divertida, ya que opinan que tengo acento de España, algo que nunca había pensado. Mientras los niños están en clase, los padres nos quedamos hablando de la vida cotidiana. La ventaja para mí es que todo es en Castellano.

Aun así, hay familias que no tienen conexión con el Español, y ha sido interesante saber el '¿Por qué Español?'. Un madre de Asia cuenta que a su hijo le gusta el Castellano y como no puede ayudarle aprender en casa, le lleva a las clases. Lo más curioso es que el niño no tiene interés en aprender el idioma de su padre. También hay una madre que asiste a las clases con su hija. Admiro su compromiso, con su apoyo estando dentro de clase. Ahí está con los más pequeños aprendiendo a su ritmo. Tengo mucha admiración por ella.

Como el colegio es una sociedad, las familias se hacen socias y deciden cómo funciona el cole. Me he hecho voluntaria para ayudar a la profesora  y estamos preparando recursos para los padres, nativos y no nativos, para apoyar a los niños fuera de la clase. Me gusta mucho el ambiente de esta  comunidad. Las familias se turnan para traer una cena ligera para los niños durante el descanso de 20 minutos. Las clases cuestan 10$ por cada niño, un precio accesible para las familias, aunque el colegio también recibe apoyo del gobierno.

Pero lo que más importante es que mientras que los niños sigan contentos aprendiendo durante 2 horas Español los viernes por la tarde, vamos a seguir con las clases en 'La Amistad'.

¿Llevas a los niños a clases de ingles? ¿Disfrutan en la clase?

Hasta la próxima. Tessa

Sunday, 29 January 2017

Multilingual homework / Deberes multilingües / Többnyelvű házifeladatírás




This time I will write about how I help my sons with their homework.

When my first son was born, I was having serious doubts about how I would be able to help him when he is at school, since my Spanish is far from perfect (and it was even less perfect 9 years ago). I was afraid that I would not understand his tasks and I wouldn´t be able to help him with them. In the end my sons ended up in a bilingual school (Spanish - English), so I felt partially relieved, since I have a degree of an English teacher, so in the case of the subjects that they study at school in English, I even have an advantage over those Spanish parents that don´t speak English.

At the moment my sons study mathematics and Spanish language and literature in Spanish. As I was expecting it beforehand, to understand mathematical problems sometimes gives me hard times and to explain mathematics in Spanish feels very strange to me. In the end I chose a mixed method: when I have to explain something, I do it in Hungarian and if there are special expressions (e.g raising to a power), I just translate the expression to make sure they understand what am I talking about. In case I feel the need, I try to repeat the explanation as well in Spanish, then again in Hungarian. This way I kill two birds with one stone: while doing his Spanish homework, he learns the Hungarian expressions, too.

Where I really feel that it is too much to mix more languages, is science, which they study at school in English. Our teachers suggested the parents never to translate the material to Spanish, but to try to find time to talk about the topic as well in Spanish separately, so that the kids get to know the vocabulary in Spanish, too. In our case I think it would be way too complicated and time consuming, if I tell the material in Hungarian and their Spanish father in Spanish, too. Of course from time to time I give them tasks like to draw the human skeleton (he likes to draw and does it very well) and to write the words that have to be studied as well in Hungarian (e.g. spine, skull). Unfortunately we don´t have the capacity to do this with all the material they study at school.
In case of English homework we talk about the material in English, tasks like the one above can only come afterwords, separately.

In case of math homework, I would like to mention separately the issue of counting. I myself found it very hard to help my son practice the multiplication tables because I only know them in Hungarian and I was very slow translating the Spanish results of my son to Hungarian and checking them in my head. After a while I have started to get completely messed up with the numbers, so in the end I took a printed version of the multiplication tables and we practiced only in Spanish.
I also observed it on myself that I can only count in my native language. In case of almost any counting exercise I have to do the translation. For this reason I never wanted to force my son to do counting in Hungarian, till the moment when it turned out that he is able to do that, too! It looks like kids can develop this ability as well when growing up in a multilingual environment, while adults cannot handle this with such flexibility even when they use several languages on a daily basis.

What is your method to help your kids with their homework without messing them up with all those languages? To what extent do you manage to get them study the subjects in various languages, transmitting the vocabulary in your native language, too?


-------------------------------------------------------------------------

Esta vez voy a escribir sobre como ayudo a mis hijos con sus deberes del cole. 

Cuando mi primer hijo nació, tenía dudas sobre como le voy a ayudar cuando vaya a la escuela, como mi español no es perfecto (y aún lo era menos hace 9 años). Tenía miedo de no entender sus tareas y no ser capaz de ayudarle con ellas. Al final mis hijos acabaron en una escuela bilingüe (español - inglés), así que he podido sentirme más calmada por lo menos con la mitad, como tengo el título de profesora de inglés, por lo tanto con las asignaturas enseñadas en inglés hasta tengo ventaja frente a los padres españoles que no hablen inglés. 

Por el momento estudian matemáticas y lengua en español. Como esperaba, entender los problemas matemáticos me causa dificultades a veces, y explicar matemáticas en español me resulta muy extraño. Al final elegí un método mixto: cuando hay que explicar algo, lo hago en húngaro, traduciendo solo las expresiones especiales (por ejemplo al cubo), para asegurarme que entiende bien de lo que estoy hablando. Si lo veo necesario, intento repetir la explicación en español también, y luego otra vez en húngaro. Así mato dos pájaros de un tiro: haciendo los deberes en español también aprende las expresiones húngaras.

Donde tengo la sensación de tener demasiado lío con los idiomas, es la asignatura de ciencias, la que estudian en inglés. La sugerencia de los profesores para los padres era no traducir nunca el material al español, pero que intenten a hablar sobre los temas en español también de manera separada, para que los niños aprendan el vocabulario también en su idioma nativo. Pues esto en nuestro caso ya sería demasiado complicado y llevaría mucho tiempo, que yo diga el material también en húngaro y su padre en español. Por supuesto, de vez en cuando le doy tareas como dibujar el esqueleto humano (le gusta dibujar y dibuja muy bien) y escribir las palabras que tienen que saber en inglés en el cole (por ejemplo: columna vertebral, cráneo). Desgraciadamente no tenemos la capacidad de hacer esto de manera regular y cubriendo todo el material escolar. 
Cuando tienen deberes en inglés, hablamos del material en inglés y les doy las tares de este tipo después, separadas de la parte inglés. 

Quiero mencionar el asunto de hacer cuentas separadamente. Me causaba dificultades cuando tenía que ayudar en la practica de las tablas de multiplicaciones, porque yo solo las sé en húngaro y tardaba mucho en traducir los resultados que me contaba mi hijo y comprobarlos en mi cabeza. Tarde o temprano me liaba totalmente, así que al final tenía que tener una tabla delante de mi y practicamos los multiplicaciones en español.

Llegué a la conclusión que yo sólo puedo contar en mi idioma nativo, porque en caso de cualquier ejercicio de cuentas tengo que hacer el trabajo de la traducción también. Por esta misma razón no quería forzar a mi hijo para que cuente en húngaro, hasta que un día me di cuenta que el si puede hacerlo! Parece que el cerebro de los niños criados en un ambiente multilingüe se entrena para ser capaz de hacer esto también, mientras tanto los adultos no pueden llegar a hacerlo de la misma manera, aunque utilizan más idiomas diariamente. 

¿Que método utilizas cuando ayudas a tus hijos a hacer sus deberes para no liarlos mucho con los diferentes idiomas? ¿Hasta que punto consigues revisar los materiales escolares y transmitir el vocabulario en los diferentes idiomas de la familia?

-----------------------------------------------------------------------------


Ez alkalommal arról fogok írni, hogyan segítek a fiaimnak a házi feladataik elvégzésében.

Amikor az első fiam megszületett, komoly kétségeim voltak afelől, hogyan fogok neki segíteni, amikor majd iskolába megy, hiszen az én spanyolom nem tökéletes (9 évvel ezelőtt pedig még kevésbé volt az). Attól féltem, nem fogom majd megérteni a feladatokat és nem leszek képes segíteni neki. Végül úgy alalkult, hogy kétnyelvű (spanyol - angol) iskolába járnak a fiúk, így félig fellélegezhettem, hiszen van angoltanári diplomám, így azon tantárgyak esetében, amelyeket angolul tanulnak, még előnyöm is van az angolul nem tudó spanyol szülőkkel szemben.

Jelen pillanatban spanyolul a matematikát és a spanyol nyelvet és irodalmat tanulják. Ahogy arra számítottam is, a matekpéldák megértése időnként nehézségeket okoz számomra, azt pedig, hogy spanyolul magyarázzam a matekot, végképp idegennek érzem. Végül vegyes módszert választottam: amikor el kell magyarázni valamit, azt magyarul teszem, az előforduló fontos matematikai kifejezéseket (pl: hatványozás) külön lefordítva nekik, hogy biztosan értsék, miről beszélek. Ha szükségesnek látom, akkor megpróbálom a magyarázatot spanyolul is elismételni, majd ismét magyarul. Igy két legyet ütök egy csapásra: a spanyol házi elvégzése közben magyarul is megtanulják a kifejezéseket.
Ahol viszont már túl soknak érzem a nyelvek keverését, az a környezetismeret, amit angolul tanulnak. A tanárok javaslata az volt, hogy a szülők soha ne fordítsák le a tanulnivalót spanyolra, de próbálják meg spanyolul is elmondani az anyagot külön, hogy megtanulják az anyanyelvükön is a gyerekek az adott szókincset. Na ez nálunk már túlságosan komlikált és időigényes lenne, hogy esetleg én elmondjam magyarul az anyagot, spanyol apukájuk pedig spanyolul. Időnként persze adok olyan feladatokat, hogy pl rajzolja le az emberi csontvázat (szeret rajzolni és jól is rajzol) és írja oda magyarul a szavakat, amelyeket angolul tudniuk kell a suliban (gerinc, koponya stb). Sajnos arra nem futja, hogy ezt rendszeresen és a tananyag teljes egészére kiterjedően csináljuk.
Az angol nyelven írandó és megtanulandó házik esetében pedig angolul beszéljük meg az anyagot, a fenti típusú feladatokat utána, az angolozástól elválasztva adom.

A matek házi esetében külön említést érdemel a számolás. Nagyon nehezen ment nekem a szorzótábla gyakoroltatása, mert én azt csak magyarul tudom és borzasztó lassú volt, mire a fiam spanyol eredményét lefordítottam magamban magyarra és leellenőriztem fejben. Előbb-utóbb el is kezdtem belekavarodni a számokba, így a végén inkább magam elé tettem egy puskát és spanyolul gyakoroltuk a szorzásokat. 
Magamon megfigyelhettem azt, hogy számolni csak és kizárólag magyarul tudok, minden számolási feladat esetében külön időt kell szánnom a fordításra. Emiatt nem is akartam soha azzal gyötörni a fiamat, hogy magyarul számoljon, egészen addig, amíg egyszer kiderült, hogy neki bizony megy ez is! Arra jutottam, hogy a születésüktől fogva többnyelvű gyerekek agya ehhez is könnyebben hozzáedződik, míg a felnőttek ezt később már nem tudják ilyen rugalmasan kezelni még akkor sem, ha napi szinten használnak különböző nyelveket.

Te milyen módszert használsz a házifeladatozás közben, hogy ne zavard össze a gyereket a nyelvi kavalkáddal? Mennyire sikerül a tanyagot több nyelven is gyakoroltatni, a szókincset a saját nyelveden is átadni?

Monday, 19 December 2016

Not long now..../ ¡Queda poco...!





Writing out Christmas cards / Cartas de Navidad



Not long now before Santa, Nikolaus, Olentxero or the Three Kings come visiting….funny how kids navigate this time of the year. German friends have already had their shoes filled with lollies in early December, Aussie kids are waiting with snow frosted windows in 36 degree heat for Santa, our Basque family are waiting for the Carbon Man, Olentxero and the Spanish kids are waiting for the 3 Kings on 6 January….Christmas can almost go for month if you get the cultural mix right!

I have chosen my top 5 activities for all those clever intercultural kiddies:

1.    Letters to Santa/Olentxero/ Three Kings
We only started this tradition last year and it was interesting to see what they wished for. The little one joined in by cutting out his wishes from the store catalogues.
2.    Cookie baking and sweet treat making
Following a récipe, measuring out the ingredients and time spent together making a variety of cookies made so much sense in a cold Madrid….now the butter and chocolate just melt together making the process just that little bit messier.
3.    Christmas Card writing
I am always late with my cards and every year it gets easier as the boys join in. It was a great way for the Mr. 9 to practise his Spanish – this year I noticed that his spelling has an Aussie tinge to it. For the little one an opportunity to practise writing and he was proud to be able to write something in the cards.
4.    Singing Christmas carols
In the weeks leading up to Christmas we have participated in several carolling events – always fun to have a singalong with a hundred or so other people.
5.    Christmas performance
This year both boys participated in the school Christmas concert. I have to say I admire the effort and patience of the teachers to get all those kids singing and dancing. The result is this contagious energy that has them singing at home. The little one was thrilled to sing along to his Spanish Christmas song ´Feliz Navidad´

The year has flown by and we have enjoyed sharing our intercultural journey with you. From our home and Nora´s have a wonderful Christmas and we´ll see you in 2017!

See you next year!

Tessa


____________________________________________________________________ 



Queda poco para la llegada de Santa, Nikolaus, Olentxero o los Reyes Mago. Es curioso como los niños viven esta época del año. Nuestros amigos alemanes ya han encontrado sus zapatos llenos de chuches a principios de Diciembre, los niños australianos están esperando a Santa con ventanas pintadas con nieve artificial, cuando fuera hace 36 grados. Nuestra familia en San Sebastián está esperando a Olentxero y los niños españoles están esperando la llegada de los Reyes Magos el 6 de Enero. La Navidad puede durar un mes si te lo montas bien.

Aquí he eligido mis actividades favoritas para los que tienen niños multiculturales:

1.    Carta a Santa, Olentxero y los Reyes Magos
El año pasado hemos empezado con esta tradición y fue interesante descubrir lo que deseaban. El peque también preparo su carta recortando  imágenes de  publicidad.
2.    Haciendo galletas y dulces de Navidad.
Siguiendo una receta, midiendo los ingredientes y el tiempo juntos para hacer las galletas. Tenía más sentido cuando hacia frío por fuera, ahora la mantequilla y el chocolate se funden con el calor, que hace el proceso aún más interesante.
3.    Escribiendo las cartas de Navidad.
Siempre voy tarde con mis cartas de Navidad, pero cada año voy más rápido con la ayuda de los niños. Este año fue una buena practica para Sr. 'A' escribir en castellano. Para el peque era una oportunidad para practicar escribiendo a sus profes y amigos.
4.    Cantar los villancicos.
En las semanas anteriores hemos cantado unos villancicos por la vecindad. Es siempre divertido cantar en voz alta.
5.    Concierto de fin de año.
Este año los dos niños han participado en el concierto el fin de año. Admiro el esfuerzo y paciencia de los profesores para que todos los niños canten y bailen y el resultado es que los niños cantan en casa también. El peque estaba sorprendido por cantar un villancico en castellano: 'Feliz Navidad, prospero año y felicidad...'

Este año ha volado y nos has encantado compartir nuestro aventuras culturales con vosotros. Desde nuestros hogares, Nora y yo os deseamos felices fiestas. ¡Nos vemos en 2017!

Tessa


Friday, 25 November 2016

Multicultural children - global mindset / Niños multiculturales - pensamiento global / Multikulturális gyerekek - globális gondolkodás




When you live abroad, having a multicultural family, speaking more languages on a daily basis, meeting people from all over the world just by stepping out to the street or by travelling, it is just very hard to understand the tendency that can be observed in Europe and in America these days. These days, when there are so many mixed marriages, multilingual - multicultural children, when people have the possibility to travel and even from their own armchair they can get lots of information about the world.

I think that the biggest gift that parents can give to their children is the broad view of human culture, the understanding of the diversity of our planet and the feeling of responsibility of taking care of it unilaterally to have this planet a place where everyone can live with dignity. I personally do not understand people who raise their children filling up their heads with hate, rage and with ideas that they are better than others just because they were born with a certain skin complexion or in a luckier country, or whatever other reason they might come up with.

It looks like that our society is just getting more and more selfish and this is how we educate our kids, too. It is not just about being nationalist because skin color or ethnic groups are just an easy excuse, but then there is always the possibility to go deeper: Eastern-European, rural, red haired etc etc.
I see how parents push their kids to put themselves first instead of respecting others or respecting their turn: when the school of my kids organise a family day and install jumping-castles, lots of parents push their kids to jump the queue. 
As well it has happened to me millions of times but last time today, that I have opened the door of our building to try to get through it with the push chair of the baby when a guy appeared and instead of helping me to pass or just simply letting me pass, he has pushed himself through first with two huge trash bags in hand that almost entered in the baby´s lap.

On another occasion I was on the bus, when I witnessed this feeling of superiority among elderly people: the bus was very full and an old person (cannot say gentleman) started to shout at an elderly woman, why cannot she move more into the back of the bus which was impossible already. The reasoning of the guy went onto doubting, whether the woman is from Madrid at all:
- You look like from the south, you look Andalus!
- Well no, I am from Madrid, born and raised here!
At this point another elderly lady standing next to them joined the conversation:
- Well, I am from Andalusia! So what? We, people from Andalusia cannot travel on the bus anymore, or what?

This indicates that when people cannot have what they feel they are entitled to (in this case travelling comfortably on the bus without foreigners occupying the places), they start searching for reasons why they have privileges over the others. Because "I deserve it".

I see a very typical way of thinking among people these days, setting a kind of double standard: for example "I do not want any refugees in Hungary, but I should be granted access, visa and all permits in the USA, Australia or Great Britain".

So for these people, who think they are better, for those who think they have more rights, someone should just show them their DNA map. I go further: I would include a DNA map to each and every newborn´s hospital leaving package, for the child and the parents to know from the start, what origins their child and their family have, so they wouldn´t have the face to raise the child with negative feelings to their own blood.





------------------------------------------------------------------------------

Viviendo fuera, teniendo una familia multicultural, hablando más de un idioma diario, viendo gente de todo el mundo simplemente saliendo a la calle o viajando, es muy difícil entender la tendencia que se observa en Europa y en America estos días. Estos días, en los que hay tantos matrimonios mixtos, niños multilingües - multiculturales, en los que la gente tiene la posibilidad de viajar o simplemente adquirir mucha información desde su propia sofa.

Creo que el regalo más grande que un padre puede dar a sus hijos es una visión amplia de la cultura humana, el entendimiento de la diversidad de nuestro planeta y el sentido de la responsabilidad de cuidarlo unilateralmente para hacer de este planeta un sitio donde todos puedan vivir con dignidad. Personalmente yo no entiendo a la gente que llena las cabezas de sus hijos con odio, rabia y con ideas de que ellos son mejores que otros simplemente porque han nacido con la piel más clara o en un país con más suerte, o cualquier otra razón que se inventaran.

Parece que nuestra sociedad se está haciendo más y más egoísta y es como educamos a nuestros hijos también. No se trata solo de ser nacionalista, porque el color de la piel o grupos étnicos sólo son una excusa fácil, pero luego siempre hay la posibilidad de ir más allá: de Europa del Este, rural, pelirrojo etc.
Veo como muchos padres empujan sus hijos para ser el primero en vez de respetar a otros o su turno: cuando la escuela de mis hijos organiza un día de fiesta y ponen castillos hinchables, muchos padres empujan a sus hijos para colarse. 
Me ha pasado a mí también miles de veces ya, la ultima vez hoy mismo, que he abierto la puerta de mi edificio y mientras intentaba pasar por la puerta con el carrito del bebe, un tío apareció y en vez de ayudarme a pasar o simplemente dejarme pasar primero, se coló delante de mi con sus bolsas de basura que casi acabaron encima del bebé.

En otra ocasión cuando estaba en el autobús observé un comportamiento de superioridad entre gente mayor: el autobús estaba lleno y un señor mayor empezó a gritar a una señora mayor, porque esta no podía meterse más hacia el fondo del autobús. El razonamiento del señor continuó en dudar si acaso la señora era de Madrid:
- Usted parece andaluza!
- Pues no, yo soy de Madrid, pura seda!
En este punto otra señora mayor entró la conversación:
- Yo si soy andaluza! Qué pasa, que nosotros, andaluces ya no podemos ni montarnos al autobús?

Todo esto indica que cuando la gente no puede conseguir lo que piensa que tiene el derecho de tener (en este caso viajar en el autobús cómodamente, donde no hay extranjeros ocupando los sitios), empieza a buscar razones por las que ellos tienen preferencia por delante de otros. Porque "yo me lo merezco".

Veo un tipo de pensamiento muy típico entre la gente estos días que refleja un doble criterio:  por ejemplo "yo no quiero ningún refugiado en Hungría, pero yo debería tener el acceso garantizado, visa y todo tipo de permisos en los EEUU,  Australia o en Gran Bretaña".

A esta gente, la que se cree mejor, la que piensa que tiene más derechos, alguien debería enseñarles sus mapas de ADN. Es más, yo incluiría el mapa de ADN en los papeles del alta del hospital de todos los recién nacidos, para el niño y para los padres para saber desde el principio, los orígenes que tiene su hijo y la familia, y de este modo a lo mejor no van a tener la cara de criar al niño con sentimientos negativos sobre su propia sangre.




------------------------------------------------------------------------------

Amikor az ember külföldön él, egy többnyelvű, vegyes családban, amikor nap mint nap találkozik különböző származású és kultúrájú emberekkel akár csak a lakásból az utcára kilépve vagy utazgatva, akkor nagyon nehéz megértenie ezt a napjainkban Európában es Amerikában megfigyelhető tendenciát. Napjainkban, amikor annyi vegyes házasság van, annyi többnyelvű - vegyes kultúrájú gyerek nevelkedik, amikor az embereknek lehetősége van arra, hogy utazzanak, illetve a saját karosszékükben ülve is annyi információ jut el hozzájuk a világról.

Véleményem szerint a legnagyobb ajándék, amit egy szülő a gyerekének adhat, az a széles látókör, az emberi kultúra és bolygónk sokszínűségének megértése és a felelősségérzet az iránt, hogy közös erővel kell a bolygónra vigyázni és azt egy olyan hellyé tenni, ahol minden földlakó méltósággal élhet. Személy szerint én nem értem azokat az embereket, akik úgy nevelik fel a gyerekeiket, hogy fejüket gyűlölettel, mások iránt érzett aggresszióval töltik meg, valamint azt nevelik beléjük, hogy ők jobbak másoknál csak mert egy bizonyos bőrszínnel vagy egy szerencsésebb sorsú országban születtek, vagy bármely más egyéb mondvacsinált okból kifolyólag különbek.

Úgy tűnik nekem, hogy egyre önzőbbek vagyunk és a gyerekeinket is így neveljük. Valójában ez nem is nacionalizmus, mert a bőrszín vagy az etnikai csoport inkább csak könnyű kifogás, de mindig lehet messzebbre menni: kelet-európai, vidéki, vörös hajú stb stb.

Sokszor látom, a szülők hogyan nyomják előre a gyerekeiket ahelyett, hogy arra ösztönöznék őket, hogy tiszteljenek másokat és tartsák tiszteletben azt, ki kerül sorra: a gyerekeim iskolája minden évben rendez egy családi napot, ahol ugráló várakat is felállítanak a suli udvarában. Rengeteg szülő még csak nem is titkolja a dolgot, fennhangon biztatva, fizikailag is tolják előre a gyereküket a sorban.

Milliószor megtörtént velem a következő történet is számtalan formában, de legutóbb éppen ma a következőképpen: hazaérve kinyitottam a lépcsőházajtót és éppen igyekeztem átjutni rajta a babakocsival, amikor megjelent egy fickó, aki ahelyett, hogy segített volna például az ajtót tartani, de legalábbis megvárta volna, amíg átmegyünk az ajtón, elénkvágódott és keresztülnyomakodta magát elsőként két hatalmas kukászacskóval a kezében úgy, hogy a szemét kis híján a baba ölében landolt.

Egy másik esetben a buszon utazva adódott alkalmam megfigyelni ezt a felsőbbrendűségérzést az idősebb generáció körében: a busz teljesen tele volt és egy idősebb bácsi (úriembernek nem nevezném) elkezdett kiabálni egy idősebb nénivel, hogy húzódjon már beljebb a busz belseje felé. Amikor azt a választ kapta, hogy lehetetlen beljebb menni, a bácsi folytatta dühös kirohanását kétségbe vonva, hogy az illető néni egyáltalán madridi-e:

- Egyébkén pedig olyan délies benyomást kelt van, andalúznak látszik!
- Nos nem, eredeti madridi vagyok, madridban születtem és nevelkedtem!
Ezen a ponton egy másik, mellettük álló néni is csatlakozott a vitához:
- Nos én viszont andalúz vagyok! Talán mi, andalúzok már fel sem szállhatunk a buszra?

Mindez azt mutatja, hogy az emberek, ha nem kaphatják meg azt, amire szerintük jogosultak (jelen esetben kényelmesen utazni a buszon, ahol nem holmi idegenek foglalják el a helyeket), elkezdenek ürügyet keresni arra, miért is vannak nekik előjogaik. "Mert én megérdemlem!"

Egy, úgynevezett kettős mércéjű gondolkodás figyelhető meg napjainkban: például sokan úgy gondolkodnak, hogy "Magyarországra ne jöjjön egy menekült se, de a magyaroknak legyen joguk azonnal és minden komplikáció nélkül beutazni, vízumot és minden típusú engedélyt megkapni pl az Egyesült Államokba, Ausztráliába vagy Nagy Britanniába".

Azonkak, akik így gondolkodnak, meg kellene ismerniük a saját DNS térképüket. Sőt, tovább megyek: minden újszülött kórházi zárójelentésébe beletenném a baba géntérképét, hogy mind a gyerek, mind a szülők tisztában legyenek rögtön az elejétől fogva, milyen származású a gyerekük és a saját családjuk, így talán nem lenne merszük negatív erzéseket belenevelni a gyerekükbe a saját vérükkel szemben.
(Angolul tudóknak ajánlom figyelmükbe a fent csatolt videót.)

Nóra


Sunday, 23 October 2016

Reading and writing / Apriendiendo de leer y escribir


Creativity at its finest / lo mejor de la creatividad


What to do? What to do? When something is so new? I wrote a few weeks ago about my eldest´s reading journey and wanted to reflect my youngest´s progress this year.


We are now in the final term of school and to be honest the ´sight words´ from term 1 are not all done and dusted. They get 2 sight word sheets per term with 8 ´new´ words each sheet – Mr. 5 loves cutting out his new ´sight words´. By the end of this term he will have 64 official ´sight words´, I am sure that he only confidently knows about a ¼ of these by ´sight´ i.e. in a book or sign etc. I am not really worried because he enjoys storytime before bed and loves going to the library to get his own books. And for the moment we are holding out adding reading in Spanish until he feels more confident in reading in English.


At home, I know that he understands the words as when we play Sound Bingo – a game where all the sight words are on the table I call out the words and he has to find them from all the upright cards. He loves this ´fun´ game rather then me pulling out the sight words and asking him ´What does this say?´ - which is rather boring. He is capable of recognising the sounds of letters and sometimes ´trial and error´ works too.


One thing that does suprise me when we follow up after Sound Bingo  is another game where all the cards are facing down and we each take a card to use in a sentence. His ability use the words correctly in a sentence, without knowing about nouns, verbs, articles, pronouns etc and he knows how to use each word correctly by giving it context. It really shows how complex learning language is. He can understand the meaning, use it in context but is yet to recognise the word by sight. Fascinating.


Depending on how motivated he is after Sound Bingo (using more auditory stimulation in both activities) we incorporate a more ´learning by doing´ by writing the words in his notebook (an old diary with lines) as it is something that motivates him more than practising his ´sight words´. Again learning by stealth he ´learns´ his sight words by writing them out. In no particular order as that will come later.

Lately he is trying to write sentences by himself sounding out the words and there is great pride when Mummy can read what he has written. Again writing is a skill knowing that words are spaced to give meaning – one day he was very keen on writing about each word and putting them in a sentence that the limited space didn´t bother him. And I thought quite creative.



What have your experiences been like with ´sight words´? Do you  have any tips on how to read and encourage writing them?

Until next time! Tessa

__________________________________


¿Qué hay que hacer cuando todo es nuevo?. Comenté en mi ultima entrada cómo mi hijo mayor está aprendiendo a leer. Ahora quiero reflexionar sobre el pequeño. Aquí en Australia para que empiecen a leer los peques, aprenden a través de palabras comunes, 'sight words', es decir, el método fonético mas común en España. Quiero repasar nuestro progreso de este año con el peque.


Estamos llegando al final del curso. Este año en cada periodo tocaban 16 palabras que tenia que aprender al verlas. Al final del año son 64 palabras que se tiene reconocer. Creo que el peque sabe un cuarto de las palabras, pero de eso no me preocupa sabiendo que le gusta leer antes de ir a la cama y le encanta ir a la biblioteca para coger sus libros. No insistimos que empieza a leer in castellano todovia - solo cuando maneja el íngles.


En casa solemos jugar a un juego llamado 'bingo de oído', donde los 'sight words' están encima de la mesa, boca arriba. Yo le digo la palabra y él tiene que buscarla. Él es  capaz jugar a este juego y se divierte, en lugar de simplemente poner la palabra delante de él y preguntarle ¿Qué pone aquí?, que a mi me parece aburrido y a veces 'la divina adivinanza' también puede funcionar.


Algo que me sorprende es cuando jugamos a otro juego después, en el cual las cartas están boca abajo y cada uno tiene que leer la palabra y usarla en una frase. La mayoría de las veces le ayudo con la palabra, pero es muy capaz de usar la palabra correctamente en una frase. Sin entender si es es un sustantivo, verbo, articulo o pronombre, él sí sabe cómo utilizar las palabras en un contexto. Lo que me demuestra lo complicado que es aprender un idioma y saber utilizarlo. Es capaz de entender su significado y darle un contexto, pero todavía le falta reconocer la palabra cuando la ve. Fascinante.


Si después de este juego tiene ganas, empezamos a escribir las palabras utilizando otro forma de aprender. Y parece que le gusta, más que practicar con las palabras escritas encima de una tarjeta. Es otra manera de practicar su escritura y también para reconocer el sonido de las letras. Pero las escribe sin ningún orden. Eso llegará después.


Hace poco ha empezado a escribir frases solito, con el sonido de las letras de las palabras que quiere escribir y está muy orgulloso de él mismo, cuando Mamá puede leer su frase. Antes, escribía letras sin sentido y le gustaba mucho preguntar: 'Que significa?', por lo me resultaba difícil explicarle que no lo entendía. Él entiende que las letras juntas forman una palabra y hay que dejar un pequeño espacio para la siguiente. Lo que me fascina es que sepa hacerlo. Aunque a veces cuando no hay espacio, insiste en escribir una frase y pienso que es algo creativo.


¿Cuál ha sido tu experiencia enseñando a tu hijo a leer?, ¿ Tienes algún truco para animarles a leer o escribir?

¡Hasta la proxima! Tessa

Tuesday, 27 September 2016

Multilingual baby talk / El habla de un bebé multilingüe / Többnyelvű gügyögés



After having survived the most difficult summer of my life (first time with three kids), as promised, I will give an update on the language development of our youngest, of course not forgetting about the linguistic evolution of his elder brothers, either.

When our baby started to babble, I was amazed when I realised that apparently all my three children babbled the same way and in a way that is very different from how other kids babble. All three said "gugli gugli" and "agun dagun" for example. I have never heard any other kids babbling this way. Must be the effect of our special language cocktail of Spanish, Hungarian and English within the family? Here is an AUDIO file of my first baby "gugliing":



Then his babbling started to make sense and he sounded like he was saying "mom" (anya in Hungarian) when looking for me and saying something that is similar to "give me" when wanting to get something. Something that I did not remember from his brothers and gave me a huge surprise when finding a video of our middle one saying exactly the same, exactly the same way at exactly the same age!
Finally, again just as his two older brothers, he started to speak (to say real words) when becoming one year old and also like his brothers, his first words are all Hungarian as well.
Being multilingual it is an early start, as they say that many multilingual kids start talking much later - at the age of 2 or even 3. 

One of the first words of our smallest one was "cat" when actually seeing one this summer. As his Spanish father was also there, he was telling him the word as well in Spanish but apparently he did not relate the Spanish word to the animal yet. His vocabulary in Hungarian consists of: mum, dad, cat, dog, ball, give me, vau vau and kwack kwack. His very first word was mom (my first son said "cat" and my second said the word"car" first). He now is 13 months old and has not yet said anything in Spanish.

This is first of all due to the fact that all my three children spent their first years with me always speaking Hungarian.
Secondly, I keep on encouraging the older ones to talk to the baby in Hungarian, even tough they use Spanish amongst themselves (at least now, because originally they have started to speak to each other in Hungarian as well). My almost 9 year old always talks to the baby in Hungarian, while my 6 year old uses Spanish or Hungarian depending on the moment.
The third aspect is that we have spent 5 weeks in Hungary this summer, during which time all the three made an amazing development, a more significant one compared to previous years in case of the older ones, which I think is due to the fact that they have made Hungarian friends this time. I am very proud of them because not only did they switch to Hungarian with the friends, but they even used Hungarian among the two of them, for the friends to be able to understand them and I know that this requires a huge effort as the brain normally relates the use of a certain language to a person.

I also see a difference in age, regarding how kids are able to manage the multilingual situation. 
Before the age of 3 (school age in Spain), my kids were switching between two languages (Hungarian and Spanish) at ease, depending on the person they were talking to. Then when starting school, the language of the school (Spanish) were gradually taking over the first position. At the age of 5-6 my oldest one as well had a period when it apparently took him more effort to tell some things in Hungarian and often said that he cannot. This is exactly what is happening to my middle one now at the age of 6, while my oldest one now speaks Hungarian in a very polished way and with much more ease. Potentially as now he is able to have a conversation as well in English, his ability to switch in between different languages is stronger.

Has anyone else noticed this, that in a multilingual family their children babbled in a different way from the monolinguals and moreover sisters and brothers babble the same way even with years apart? Have you noticed that the ability of handling the multilingual situation changes depending on the age?

-----------------------------------------------------------------------------------

Después de sobrevivir el verano más difícil de mi vida (la primera vez con tres hijos) - según lo prometido, voy a contaros el desarrollo lingüístico del más pequeño, por supuesto sin olvidarme de la evolución lingüística de los hermanos mayores. 

Cuando nuestro bebé empezó a balbucear, me quedé con la boca abierta al darme cuenta de que todos mis tres hijos balbuceaban de la misma manera, además de una manera que es muy diferente de como balbuceab otros bebés. Los tres decían "gugli gugli" y "agun dagun" por ejemplo. Nunca escuché otros niños balbuceando de esta manera. ¿Puede ser nuestra mezcla especial de idiomas español-húngaro-inglés dentro de la familia? Escuchad mi primer hijo "gugliando" el archivo AUDIO arriba en el texto inglés, pinchando en el Gugli Audio.

Después su balbuceo empezó a tener sentido y sonaba como si dijera "mamá" (anya en húngaro) cuando me estaba buscando y algo similar a "dámelo" cuando quería conseguir una cosa. Algo de lo que no me acordaba ya y con lo que me he llevado una sorpresa tremenda fue encontrar un video de mi segundo bebé diciendo exactamente estas mismas cosas con exactamente la misma edad!
Por último, otra vez igual que sus hermanos mayores, el pequeño empezó a hablar (decir palabras reales) cumpliendo un año y también igual que sus hermanos, sus primeras palabras eran húngaras. 
Para ser multilingüe es un comienzo temprano, porque muchos niños multilingües empiezan a hablar mucho más tarde - hasta con 2 o 3 años. 

Una de las primeras palabras del pequeño fue "gato" al ver uno este verano. Como su padre también estaba allí, le dijo la palabra en español pero aparentemente él no la relacionaba con el animal todavía. Su vocabulario en húngaro consiste en: mamá (anyu), papá (apu), gato, perro, pelota, dámelo, vau vau y kwack kwack. Su primerísima palabra era mamá (mi primer bebé dijo "gato" y mi segundo bebé dijo "coche" primero). Ahora tiene 13 meses y todavía no ha dicho nada en español. 

Creo que esto es porque en primer lugar todos mis tres hijos pasaban sus primeros años conmigo, siempre hablando húngaro. 
En segundo lugar, sigo animando a los mayores que hablen en húngaro con el bebé, aunque entre ellos utilizan el español (por lo menos ahora, porque originalmente empezaron sus vidas hablando en húngaro entre ellos también). Mi hijo mayor, de casi 9 años, siempre habla en húngaro con su hermano pequeño, mientras el mediano de 6 años utiliza español o húngaro dependiendo del momento. 
En tercer lugar hemos pasado 5 semanas en Hungría este verano, tiempo durante el cuál los tres han dado un salto alucinante en húngaro, uno mucho más significativo que en años anteriores. En el caso de los mayores, que creo que se debe al asunto de hacer amigos húngaros esta vez. Estoy muy orgullosa de ellos porque no solo utilizaban el húngaro con los amigos, sino que también entre ellos, para que los amigos les entendiesen y sé que esto requiere un esfuerzo enorme, ya que el cerebro normalmente relaciona el uso de un idioma a una persona. 

También veo una diferencia con la edad en relación a la capacidad de los niños de manejar la situación multilingüe. 
Antes de los 3 años (edad escolar en España), mis hijos eran capaces de cambiar entre dos idiomas (húngaro y español) con facilidad, dependiendo de la persona con quién hablaban. Luego al empezar el cole, el idioma de la escuela (español) empezó a dominar poco a poco. Con 5-6 años mi hijo mayor tuvo un periodo durante el cual aparentemente le costaba más decir cosas en húngaro y a menudo decía que no podía. Es exactamente lo que está pasando ahora con mi hijo mediano con 6, mientras mi hijo mayor ahora habla húngaro de una manera muy refinada y con más facilidad. Probablemente como ahora mismo es capaz de tener una conversación también en inglés su habilidad para cambiar entre  diferentes idiomas es más fuerte. 

¿Alguien más ha notado que en una familia multilingüe sus bebés balbuceaban de una manera diferente a la de los monoligües y además que los hermanos balbucean de la misma manera también con años de diferencia? ¿Has notado que la habilidad de manejar los diferentes idiomas cambia según la edad?

-----------------------------------------------------------------------------------

Miután átvészeltem életem legnehezebb nyarát (most először 3 gyerekkel), ígéretemhez híven arról fogok most írni, hogyan halad legkisebb gyermekem beszédfejlődése, de természetesen a két nagyobb fiú nyelvi fejlődéséről sem fogok elfeledtkezni. 

Amikor a legkisebb elkezdett g
ügyögni, hitetlenkedve állapítottam meg, hogy minden jel szerint mind a három gyerekem pontosan ugyanúgy gagyog, ráadásul a többi gyerekétől eltérő módon. Én legalábbis még sosem hallottam egyetlen más gyereket sem pont így gügyögni, a sajátjaim közül pedig mind a hárman hangra pontosan ugyanazokat a szótagokat ismételgették, mint például "gugli gugli" vagy "agun dagun". Lehet ez családunk speciális magyar-spanyol-angol nyelvi koktéljának az eredménye? A cikk tetején, az angol szövegbe ágyazott AUDIO felvétel ikonjára kattintva hallgatható meg elsőszülött bébink "guglizása".

Id
ővel a gagyogás kezdett határozottabb értelmet nyerni és úgy tűnt, mintha azt mondogatná, hogy "anya anya", amikor engem keres, valamint mintha az "adjad" / "adjál" szó hangzana el, amikor kér valamit. Erre például nem is emlékeztem a két nagyobb fiú babakorából, ezért hatalmas meglepetés ért, amikor rábukkantam egy olyan videófelvételre a középső fiúcskáról, amelyen pontosan ugyenezeket a szavakat mondja, pontosan ugyanannyi idősen, mint most a kistesója!
Végül - szintén két nagyobb bátyjához hasonlóan - egy éves korában kezdett el beszélni (egyértelműen érthető szavakat mondani), úgyanúgy magyarul kezdve a beszédet, mint a bátyjai. 
Többnyelvűként ez korai kezdés, a többnyelvű gyerekeknél nem ritka, hogy jóval később kezdenek el beszélni - akár két- vagy három éves korukra is kitolódhat az első megszólalás. 

Legkisebb fiunk egyik els
ő szava a "cica" volt, amit akkor mondott ki először, amikor valóban látott egyet az utcán. Mivel az apukája is éppen ott volt, egyből mondta neki spanyolul is a cica szót, azonban szemlátomást a spanyol szót még nem köti össze az állattal. Jelenlegi magyar szókészlete a következő: anyu, apu, cica, kutya, labda, adjad, vau vau és háp háp. A legelső szava az "anyu" volt (a legnagyobb fiam első szava a cica, a középsőé pedig a kocsi volt). Mostanáig, 13 hónapos koráig még egyetlen spanyol szót sem mondott. 

Ez egyrészt k
öszönhető annak, hogy mindhárom gyerekem velem töltötte élete első éveit és én kizárólag magyarul beszéltem velük. 
Másodsorban továbbra is arra ösztökélem a nagyokat, hogy magyarul beszéljenek a kicsivel, akkor is, ha ők ketten egymás között spanyolul beszélnek (legalábbis jelenleg, hiszen amikor a középső is elkezdett beszélni, egymás közt is magyarul kommunikáltak). A majdnem 9 évesem mindig magyarul beszél a babával, míg a 6 évesem hol spanyolul, hol magyarul. 
Harmadrészt idén nyáron öt hetet töltöttünk Magyarországon, mely idő alatt mind a hárman hihetetlen nyelvi fejlődésen mentek keresztül, a nagyok is sokkal szembeötlőbb javulást produkáltak, mint az előző években, ami az ő esetükben annak is betudható, hogy végre lettek magyar barátaik. Nagyon büszke vagyok rájuk, mert nem csak a barátaikkal beszéltek kitűnően magyarul, de még egymás között is átváltottak magyarra, hogy a barátok is értsék, mit beszélnek és tudom, hogy ez milyen kemény erőfeszítést igényel, hiszen az agy általában a nyelvhasználatot a személyhez köti. 

Azt vettem észre, hogy az életkor is meghatározó a t
öbbnyelvűség kezelésében. 
Három éves koruk előtt (spanyol iskolakezdés) a két nagyobb gyerekem minden erőfeszítés nélkül váltogatott a két nyelv (magyar és spanyol) között, attól függően, hogy éppen kihez beszéltek. A suli elkezdésével viszont az iskola nyelve (a spanyol) fokozatosan átvette a domináns nyelv szerepét. 5-6 éves kora környékén a legnagyobb fiúnak is nehézségei voltak a magyarral, gyakran mondta azt, hogy ezt most nem tudja magyarul mondani. A most 6 éves középső fiunkkal is pontosan ez történik, míg a legnagyobb fiunk mostanra kifejezetten választékosan beszél magyarul. Valószínűleg az is segíti őt ebben, hogy már angolul is lehet vele beszélgetni, ezáltal megerősödött az a képessége, hogy könnyedén váltson a különböző nyelvek között. 


Észrevette ezt rajtam kívül valaki más is, hogy többnyelvű gyerekei az egynyelvűektől eltérően gügyögnek, a testvérek pedig pontosan ugyanúgy? Azt tapasztalta-e még valaki, hogy korfüggő is a többnyelvűség kezelése?

Thursday, 9 June 2016

Reading in languages / Leindo en dos idiomas




Disfrutando de leer ´El diario de Greg´/ Enjoying reading ´The diary of a Wimpy Kid´


Ever since Mr. A´s birth I always wondered how his little head worked in two languages and I eagerly awaited the day he could reasonably explain to me about how he managed the two languages. So the other day came my moment to ask him about it: ´What do you find easier to speak English or Spanish?´,´Both are the same´.´Okay so what language do you prefer to speak then?´,´Both are easy´.´So, when you speak Spanish do you think in English or Spanish?´,´Spanish´. ´Well what about reading which language do you prefer to read in?´,´They´re both the same´……this conversation didn´t shed too much into the mystery of learning languages for me.

Currently, in our house we are enjoying ´El diario de Greg´ or in English ´The Diary of a Wimpy kid´, this actually started quite serendipitiously when Mr. A was given a copy as a Christmas present which he managed to devour in two days….we were impressed it was in Spanish AND we didn´t give him the book to read. After discovering that it was originally in English we made a deal that Mr. A was to read the book in Spanish to keep up his reading, which he didn´t seem to mind….he is currently up to book 3 of the series….and I am reading the first one….after Mr. A´s comment that  ´Greg´s mum reminds me a lot of you, mum´(Not sure whether this is a good or bad thing…it is quite funny though).

Every night he reads to us and allows us to hear his pronunciation and correct him on unfamiliar words. Learning by stealth…what are we going to do when the series ends? Although there are 10 books. I admire the ease that he has when reading in two languages and enjoy what he tells me from what he understands. On the other hand, I have noticed that Mr. A´s spelling is being affected by forgetting or confusing how to spell words with double letters, or spelling phonetically. I guess in time when he makes a more conscious effort to spell in the English way.

Meanwhile, Mr. M is starting to work on word recognition at kindy and it is interesting to see the different approaches to teaching reading here in Australia. I know you shouldn´t compare your children but having one that started in Spanish with an emphasis on learning phonetically seemed more child appropriate…but what do you do when English isn´t.

Currently, Mr. M is working on a mix of phonetic words, like ´cat, rat, mat´and sight words, words that are the most common like ´I, we, can, the´. So reading involves Mr. M ´reading´all the ´the´s´in the text. It is interesting that his favourite words to write are also ´the´and ´see´. Today we actually played a matching game where Mr. M had to choose the image and word from a list and match them. He seemed to enjoy this but when prompted about the word without the image he wasn´t able to work it out. Early days.

Previously storytime involved each parent reading the books in their native language but now this is a bit blurred as sometimes mum reads the Spanish book and Dad reads the English book….apparently they don´t mind our bad pronunciation in our non-native languages. I must admit I find it amusing to hear Thomas the Tank Engine stories with all the sound effects read in a Spanish accent – it is quite hilarious as the sounds are obviously not natural sounding to their father and sound rather robotic.

How have you managed reading in different languages? What has been easier?

Until next time!

Tessa

________________________________________________________________________

Desde que nació Mr. A, siempre me preguntaba cómo funcionaría su cabeza intentado comunicarse en dos idiomas. Tenía muchas ganas de que llegara el día para poder preguntarle esta cuestión. Así que el otro día llegó mi oportunidad. '¿Que es mas fácil hablar en Inglés o en Castellano?', 'Los dos son iguales'. '¿En qué idioma te parece mas fácil hablar, en Inglés o en Castellano?', 'Los dos son iguales'. '¿Cuando hablas en castellano piensas en Inglés o en Castellano?', 'Castellano'. 'Bueno, ¿en qué idioma prefieres leer?', 'Los dos son iguales'… Pues esta conversación no me aclaró mucho sobre el misterio de aprender dos idiomas.

De momento en casa estamos disfrutando leyendo 'Diario de Greg'. Fue un regalo de Navidad que lo disfrutó tanto, que se lo termino en dos días. Nos quedamos impresionados porque estaba en Castellano, y no fuimos nosotros quien se lo regaló. Cuando descubrió que el cuento estaba originalmente en Inglés, hicimos un trato. Él tenia que leer la serie en Castellano para mantener su nivel, y no le importó. Ahora va por el tercer libro de la serie….y yo voy con el primero. Ya que me dijo que la mamá del libro le acordaba mucho a mí. (No se si esto es bueno o no, pero tiene mucha gracia).

Así que todas las noches nos leé un poco del libro, así nos da la oportunidad para escuchar su pronunciación y corregirle con palabras desconocidas. (Bueno, le corrige su padre, no yo). No sé que vamos a hacer cuando termine la serie, que son 10 libros. Admiro la facilidad que lee en dos idiomas y disfruta mucho lo que me cuente. Por el otro lado he notado que Mr. A se confunde en la ortografía cuando lo hace en Inglés, como no usar las letras dobles que son comunes en Inglés, o escribir las palabras fonéticamente, como en Castellano. Supongo que con el tiempo lo aprenderá, cuando sea más consciente en escribir con 'estilo Inglés'.

Mientras tanto, Mr. M, está empezando a trabajar con palabras familiares en el cole. Sé que no es bueno comparar a tus hijos, pero después de que uno ha aprendido a leer en Castellano, con su fonética, parece más fácil para un niño,  pero es más difícil cuando el idioma no es fonético, como es el Inglés.

Aquí, Mr. M, está trabajando con una mezcla de palabras fonéticas, como 'cat, rat, mat' (gato, ratón y alfombra). No son palabras parecidas en Castellano. Y con las palabras más comunes como  'I, we, can, the' (Yo, nosotros, poder, el). Así que de momento, cuando leemos, significa que Mr. M va identificando todos los 'the' en el texto y se anima mucho cuando los reconoce. Es interesante notar que sus palabras favoritas por escribir son las mismos que él reconoce 'the', 'see'.

Justo por la tarde hemos jugado a un juego de palabras donde Mr. M tenía que eligir una imagen y una palabra de una lista y juntarlas. Le gustó jugar así, pero cuando le preguntaba qué ponía en la palabra, no era capaz de decir la palabra sin la imagen. Pero bueno es muy pronto.

Antes, la hora de leer significaba que cada padre tenía que leer los libros cada uno por su idioma, pero ahora es un poco mas flexible. A veces yo les leo en Castellano y el Aita en Inglés. Al parecer no les importa nuestra mala pronunciación. Tengo que confesar que a mí me hace mucha gracia escuchar las aventuras de Thomas, el tren, con sus ruidos en acento español. Me parecen muy graciosos los sonidos que no son naturales para su padre y suenan casi como un robot. Pero a los chicos no les importa.

¿Cómo habéis trabajado en el tema de leer en idiomas distintos? ¿Qué ha sido mas fácil?

Hasta la próxima!

Tessa