Thursday, 17 December 2015

Winter holiday mix / Fiestas del fin de año




Multicultural families do not only adopt several languages, but a mix of different customs as well.
In our family we have created a personalised mix of the end of the year celebrations:

Most years, we started the season by going to Hungary and spending Christmas time there, after which we went to celebrate New Years Eve and the Three Kings with the Spanish side. The main reason for this was that this is the way the children make most of everything for the following reasons: in Hungary the kids receive the presents on Christmas Eve and there is no Three Kings day, while in Spain there are no presents on Christmas Eve but on the day of the Three Kings.

So the schedule was the following:
We celebrated Christmas in Hungary, where Santa Claus (or Little Jesus, depending on family customs) takes a huge Christmas tree and leaves the presents under it on the 24th of December. When everything is set, we ring a bell and little ones can start running to check out the scene. I remember one year, when my sister left her red sweater close to the tree and my older son got frightened that Santa Claus left his coat there and would return! Now, at the age of 8 he already knows the secret but comes to me and whispers it to my ear: "I know it´s you putting all the presents, but I´m not going to tell it to my brother!"
After opening the presents, comes the Christmas dinner with turkey and at least 5 different types of desserts. Then on the 25th and 26th we have some more obligations to eat with the family till we literally cannot button up any piece of clothing we have, after which everyone´s stomach can have a rest till New Years Eve.

There is no rest from travelling though, as we took a flight back to Madrid, then drove to the north of Spain to the village of my husband. There the custom is, that people have a family dinner (exactly as on Christmas Eve), which has to start at 10:00 pm and end exactly at midnight, because this is the moment when everyone has to eat 12 grapes, eating each of them to the sound of the bell indicating countdown to midnight - so you end up like a hedgehog trying to swallow all of it in a decent way. Yes, still very decent as party time only starts after this: people start going out for partying around 1:30 at night. In comparison: In Hungary New Years Eve is exclusively dedicated to partying out with friends without any family dinner.

After this you again have some days of recovery and on the 6th of January come the Three Kings. Each city or village organises their own Three Kings parade, where their Majesties, the Kings come sitting on the top of their vehicles (tractors or lorries) throwing candies to the kids. The children then prepare three plates with cookies and three glasses of water for the Kings and for their camels who pass by at night and leave some presents for the kids.
Actually, there is a similar Hungarian custom when kids prepare their boots in the evening, and on the 6th of December, during the night Santa Claus puts a small package of chocolates, candies and nuts for the kids. There are also celebrations where Santa Claus is appearing with his demon helper, Krampus.

As everyone can imagine, this pilgrimage of travelling through two different countries involving four towns and villages was very exhausting, so last year we decided to go to only one place.

How do you arrange your winter holidays in between your home countries? What kind of mix of the different customs have you created?

MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR!

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Las familias multiculturales no sólo adoptan idiomas diferentes, sino también una mezcla de costumbres. En nuestra familia hemos creado una mezcla personalizada de las fiestas del fin de año.

En la mayoría de los años anteriores hemos empezado el periodo de fiestas yendo a Hungría, pasando Nochebuena y el día de Navidad allí, y después hemos ido a celebrar Año Nuevo y Reyes en España. La razón para todo eso fue que de esta manera los niños podían aprovechar lo mejor de las fiestas, porque en Hungría los regalos se dan en Nochebuena y no hay Reyes, mientras que en España la tradición era darlos en Reyes.

Lo que hacíamos era el siguiente:
Celebrábamos Navidad en Hungría, donde Papa Noel (o Niño Jesus, depende de la familia) trae un árbol de Navidad gigante y deja los regalos debajo del árbol en el 24 de diciembre. Cuando está todo, tocamos una campana y los pequeños pueden ir corriendo a ver los regalos. Me acuerdo de un año, cuando mi hermana dejó su sudadera roja al lado del árbol y mi hijo mayor se asustó pensando que Papa Noel ha dejado su abrigo allí e iba a volver! Ahora con 8 años de edad ya conoce el secreto, viene y me susurra al oído: "¡Lo sé, sé que sois vosotros los que ponéis los regalos pero no voy a decírselo a mi hermano!"
Después de abrir los regalos viene la cena navideña con pavo y con por lo menos 5 tipos diferentes de postres. Más tarde el 25 y 26 tenemos más obligaciones de comer hasta que no nos quede ninguna prenda de ropa que todavía podemos abrochar, pero luego nuestro estómago puede descansar hasta Nochevieja.

Pero no había descanso para viajar, porque cogíamos un avión para volver a Madrid, después viaje en coche al norte de España, al pueblo de mi marido. Allí la costumbre en Nochevieja es que la gente organiza el mismo tipo de cena que en Nochebuena, que tiene que empezar sobre las 10:00 de la noche y terminar exactamente a las 12:00, porque es el momento cuando todo el mundo (bueno, todos los españoles) tienen que comer 12 uvas, tomándolas de una en una coincidiendo con las 12 campanadas que indican la cuenta atrás para la media noche - así que acabas como un hamster intentando tragarlas todas de una manera decente:) Pero la hora de la fiesta aún está por llegar: la gente comienza a salir de fiesta no antes de las 1:30 de la madrugada. Por comparar: En Hungría Nochevieja está dedicada exclusivamente para la fiesta sin cena familiar, y se sale a las 6 de la tarde con los amigos.

Después de esto otra vez tienes algunos días para recuperarte y el 6 de enero vienen los Reyes Magos. Cada ciudad o pueblo tiene un desfile, donde sus Majestades, los Reyes vienen sentados encima de sus vehículos (tractores o camiones) tirando caramelos para los niños. Más tarde esta noche los niños preparan tres platos con galletas y tres vasos de agua para los Reyes y para sus camellos, quiénes pasan por la noche dejando regalos para los niños.
En realidad, existe un costumbre similar en Hungría también, cuando los niños preparan sus botas y durante la noche de 6 de diciembre (día San Nicolás) Papa Noel pasa y deja pequeñas bolsas de chocolates, caramelos y frutos secos. También hay celebraciones organizadas donde Papa Noel aparece con su ayudante el demonio Krampus.

Como todo el mundo puede imaginar, este peregrinaje de viajar entre dos países diferentes incluyendo 4 ciudades (o pueblos) era muy agotador, así que el año pasado decidimos ir solo a un sólo sitio.

¿Como organizas tus fiestas navideñas entre tus países? ¿Que tipo de mezcla has creado de los costumbres diferentes?

¡FELICES FIESTAS!

Monday, 30 November 2015

Party time!/¡De fiesta!



Everyone loves a piñata....
especially a homemade one!/
Todos les gusta una piñata....
aqui una casera


We recently celebrated Mr. A´s 8th bithday. As part of the festivities party games were organised. A chance to incorporate a bit of fun into the festivities with an opportunity for English learning.

Here are my top 5 party games that can be adapted to any playdate/playgroup:

1)   What´s the time Mr. Wolf? - This is a real energy burner.

One person is the ´Wolf´and stands at one end of the area.
The rest of the participants stand at the opposite end.
The group ask ´What´s the time Mr. Wolf´?
Mr. Wolf responds with Ít´s 8 o´clock! (for example)
And the group then procedes to take 8 steps, or the number of steps indicated by the Wolf.
This continues until the Wolf decides to respond with ´Its dinner time!´and tries to catch one of the others who then takes their turn to be ´The Wolf

2)   Fruit salad – probably more for little people and a great ice breaker when not everyone knows each other.

The group in a circle are given names of fruit, banana, Apple, watermelon etc.
The leader calls out a fruit ´Watermelon´and those of the same fruit change sides.
If the leader calls out ´Fruit salad´ then all participants change positions in the circle.

3)   Tresure hunt – As children get older the games need to be more challenging to be engaging. The treasure hunt is an opportunity for participants to work together. It does take some time to prepare.

Clues are written out on cards and placed around the party venue, a garden, a house, a park where each clue leads onto the next clue with a treasure (of treats or surprises) to be found.

4)   I wrote a letter to my mother…..- This is another circle game. And is accompanied by a song.

One child delivers a letter while the group sing:

I wrote a letter to my mother on the way I dropped it
Somebody must have picked it up and put it in their pocket
It wasn´t me and it wasn´t you and it wasn´t Father Christmas,
Somebody must have picked it up and put it in their pocket.´

At which point the letter has been left behind one of the sitting participants, who then has to chase the letter deliverer before they take their place in the circle. Apparently in Spain there is a similar game that starts with a similar song ´Zapatita blanca, Zapatitita azul

5)   Simon says - This last game is a follow the leader game.

The leader stands in front of the group and says ´Simon says put your hands on your shoulders´
The group follow.
If the leader simply says ´Put your hands on your ears´ those who follow with out having being told by Simon are ´out´.
For smaller children I don´t usually eliminate them as this isn´t very inclusive but for older more competitive children a prize is usually on offer for those who stay standing.

What party games do you organise that have a language learning aspect? 

Until next time! Tessa
____________________________________________________________

En Octubre el Sr. 7 …cumplió 8 años. Los juegos para los niños eran como otra oportunidad para poder hablar y aprender en íngles.

Estos son mis cinco juegos para una fiesta o para un 'playgroup':

1)   ¿Qué hora es Sr. Lobo? ¡Un juego para quemar energía!

A un niño/a le toca ser El lobo y se coloca al fondo de una zona.
El resto se quedan esperando al otro lado.
Le preguntan al Lobo: ¿Qué hora es Sr. Lobo
El Lobo responde con ¡'Son a las ocho'! (por ejemplo)
Y el grupo da 8 pasos hacia el Lobo
El juego sigue hasta que el Lobo dice: 'Es la hora de cenar', e intenta pillar a uno del grupo, que le toca ser El lobo.

2)   Ensalada de fruta. Un juego más para los peques o para empezar con un grupo de desconocidos.

El grupo está en un círculo y cada uno es una fruta por ejemplo 'manzana', 'sandia', 'platano' .
Un mayor llama 'platano', y todo los 'platanos' intercambian sitios.
Si llama 'ensalada de fruta', todos se cambian de sitio.
Es caótico, pero entretenido.

3)   En busca del tesoro. Cuando los niños son un poco más mayores, se buscan juegos más de aventura. La búsqueda del tesoro es una oportunidad para trabajar en equipo, aunque requiere tiempo de preparación.

Las pistas están escritas en unas tarjetas que se colocan en el sitio de la fiesta, que puede ser el jardín, la casa, el parque. Cada pista lleva a los niños a la siguiente tarjeta hasta finalmente llegar al tesoro, en el que puede haber caramelos o cualquier otra cosa.

4)   Carta a mi madre.  Es un juego en círculo, acompañado de una canción.

Un niño lleva una carta alrededor del grupo en el que están sentados.

Mientras cantan:
Escribí una carta a mi madre, en el camino la perdí.
Alguien debería haberla cogido y la puso en su bolsillo.
Si no fui yo, si no fuiste tú y no fue el Papa Noel,
alguien debería haberla cogido y la puso en su bolsillo.

Cuando terminan de cantar, la carta la dejan detrás de uno de los participantes, que cuando la descubre, intenta pillar al niño que ha dejado la carta, antes de que éste se siente en su sitio. Creo que hay una versión en español que dice : 'Zapatita blanca, Zapatita azul'

5)   Porque dice Símon. Este último juego, es un juego de copiar a quien se ponga delante del grupo.

El líder habla: 'Simón dice: pon tus manos en los hombros'.
Y el grupo le sigue.
Si el líder sólo dice: 'Pon tus manos en los hombros' sin haber dicho antes 'Simón dice', se queda fuera. Los niños más pequeños no se eliminan, ya que la participación es lo más divertido de los juegos.

¿Tienes algún juego que se pueda aprovechar como un juego de aprender idiomas?

¡Hasta pronto! Tessa

Tuesday, 3 November 2015

Born in a cultural shock / Nacidos en un choque cultural



With this post we are moving again into the field of cultural issues, as I would like to write about how I lived my pregnancies and giving birth to my sons outside of my home country, now that I am reliving these things for the third time. So let´s see, how these two cultures, one of loud and the other of silent people, of touches and distances, of outspoken and discreet behaviours collide. 

First of all, when you share the news of a new family member on the way, what "normally" happens in this world is that you get the people say congrats from all sides. Actually this was quite similar from both the Spanish and the Hungarian side that first reactions were more reflecting a shock or an unexpected surprise, not only in the first, but even in the case of the second child:
Hungarians:
"ARE YOU PREG-NANT?!?"
"Already??" (with the second baby)
Spanish reactions:
"I have told you not to bring innocents to the world!" (meaning give birth to innocent creatures)
"But now you will have to raise this child yourselves!"
"Another one?! Holy shit!"... (yep, even this)

Surprisingly, the reactions to the third child were the most moderate on all sides, with a slight difference: Hungarians only dared to try to clear their doubts discreetly later on whether it has been an "accident" or a planned action, by asking indirect questions, while Spanish people have asked the question very directly: "And did you want it?" (So for those still in doubt but never dared to ask: it was planned and has been worked on really hard ;-)

Spanish people are very outspoken as well when commenting about the looks of a pregnant woman: comments like "you have become very fat" is quite normal, while the bravest Hungarian question about it was "how many kilos did you gain so far?"

Later on, when the belly starts taking size XXL, comes the era of the belly-touchers. While in my country there are only few people who dare to touch a growing hippopotamus, maybe only the ones living in Spain for a longer time, in Spain I had to learn to be alert all the time and make a dancing step away when a potential intention to invade my personal space was about to come.

Handling of the personal space or the intimacy of a person differs a lot in the two countries. Apart from touching each other a lot, Spanish people come really close when talking or queuing and it looks like respecting the intimacy of someone being in his/her bedroom or bed is unknown as well. When my first son was born, there was a family member coming to visit in the morning, while I was still in bed breastfeeding my baby, quite uncovered in my sleeping gown, and this relative entered without slowing down, running in from the front door, staring to give kisses both to the baby and to me, right there in that situation! At the birth of my second son we called another family member to take care of our older son when I started the labour, and the same thing happened; this family member entered running with the same speed, only asking my husband: "Where is she?" without thinking of asking whether it is OK to enter the bedroom of a woman in labour. 
My impression is that showing interest or affection overrules the intentions for treating a situation with discreecy. 

Touching each other in Spanish society is even normal within strangers: for example when walking in the street with a kid in Spain, it happens very often that unknown people touch your child. This is supposed to be a sign of kindness, however I guess in most other countries the parents would react to this in a very sharp way. Once, walking with my first child in Madrid, a woman jumped out of her shop saying "how cute, let me give him a kiss!" At this point I really did everything to escape in panic. And she got pissed off, that she only wanted to be nice!

With babies it is even more exaggerated. I have the impression that in Spain it is a way of showing interest towards your baby if you touch him and pick him up, so babies go from hand to hand till each and every person had a go (usually without any of them thinking of washing hands before). 

People don´t refrain from this even when the baby is sleeping, while in Hungary a sleeping baby is a kind of sacred thing, it is super prohibited to touch him or make any noise.  But in Spain "Cogito, ergo sum" is interpreted as I make noise, so I exist. I don´t think there is anyone else in the world who can for example stand up from a chair making more noise than my father-in-law. It is just his way of being. Meanwhile my husband keeps on telling me that I have to speak louder because here people don´t hear me and his opinion is that Hungarian people are just physically unable to speak really loud. Really loud means that I hear Spanish people sound like their voice is coming from a loudspeaker, it is really amazing. 

But let´s jump back to the end of the pregnancy, to customs around giving birth. One of the biggest differences I have experienced here is the hospital stay.
In Hungary the fathers go out to celebrate the birth of their newborn (they found the excuse of naming it as "mother milk generating party") and they only show up in the hospital for saying hi literally. While here in Spain the father, after attending the birth, stays in the hospital all the time to help, even sleeping there next to the bed of his wife and baby in a chair!
In Hungary the visitors as well just come for a short while and they leave. In Spain it looks like everyone you have ever known goes to see you and the baby in the hospital, basically spending the whole day there. It is like a huge party, people talking, laughing etc, but definitely not letting the mother rest, who has just given birth.

I also recall when the friends of my husband came to see our first baby in our home in the very first weeks, 20 people more or less, shouting, laughing, drinking beer, while I was sitting in the corner of the sofa, devastated, thinking of how many pieces of brain cells of my baby were they going to kill only with the smell of the beer and reevaluating my coolness and my ability to keep up with these Spanish party-animals in all possible situations. 

Then comes breastfeeding. I would say the gap between the two ways of doing something is the widest here. 
In Hungary this is regarded as a very intimate act, something that is for the mother and her baby exclusively. It is not at all accepted to be done in public, sometimes even young people refer to it as something disgusting...!
Meanwhile in Spain it is very normal to see breastfeeding mothers everywhere in public, from parks till even restaurantes. I was already asked, why I worry so much about covering myself in the playground...? Within a family circle it is almost excepted to do in front of everyone as a kind of spectacle - the beautiful image of a mother nourishing her child. 
I remember a family get-together in the house of the Spanish great-grandmother when I asked where I can breastfeed my baby. The reaction was a wide gesture of her arm directed to the armchair in the middle of the room where everyone, uncles, grandfathers, cousins were looking at me expecting me to expose everything right there. 
In the case of another Hungarian girl the Spanish mother-in-law started to push her breasts when she told in the hospital that the milk has not stared to come all right! She refers to this act as the most shameful moment in her life.
The other day I saw a mother walking in the street in Madrid, carrying her son on her hip breastfeeding him, completely uncovered on that side, and two women were passing by kindly making remarks to her like"how cute, he goes hooked up on the tit!" 
I think this woman would be taken away by the police right away in Hungary!
Just some months ago one childhood friend of mine made a comment on the social media saying that he feels such a disgust of the look of a woman´s breast in a baby´s mouth that he cannot even eat his hamburger (referring to an affair when a breastfeeding mother was thrown out of a fast-food restaurant for feeding her baby there in public). 

So for us, Hungarian-Spanish bicultural mothers, it is a big challenge to be discreet enough in Hungary but not to be over-prudent in Spain. 

How did you live the cultural shock when becoming a mother outside of your country? Have you learnt to deal with it or what kind of solutions did you work out to avoid certain things happening to you?

-----------------------------------------------------------------------------

Con esta entrada vamos a mover otra vez en el area de las diferencias culturales; me gustaría escribir sobre como he vivido mis embarazos y partos fuera de mi país, ahora que estoy reviviendo estos asuntos por tercera vez. Vamos a ver cómo estas dos culturas de gritos o silencios, toques o distancias, comportamientos impulsivos o discretos chocan. 

Primero, cuando uno comparte la noticia de que hay un nuevo miembro de la familia en camino, lo que pasa "normalmente" en este mundo es que la gente le felicita. La verdad que esto fue muy parecido en los dos lados cuando las primeras reacciones reflejaban más un shock o una sorpresa inesperada, no solo en el caso del primer niño, sino también con el segundo:

Húngaros:"
ESTAS EM-BA-RA-ZA-DA?!?"
"Pero ya??" (con el segundo)
Españoles:
"Te he dicho que no traigas inocentes al mundo!" (bebés/niños inocentes)
"Pero ahora vais a tener que criar este niño vosotros!"
"Otro niño?! Joder!" (pues si, hasta esto)

Sorprendentemente las reacciones al tercer niño fueron las más moderadas en ambos lados, con una leve diferencia: los húngaros sólo se han atrevido a aclarar sus dudas sobre si este ha sido un "accidente" o algo planeado, poniendo preguntas indirectas, mientras españoles han puesto la pregunta muy directa: "Pero lo queríais?" (Pues para los que siguen con la duda pero nunca se han atrevido a preguntar: si lo buscábamos y hemos trabajado bastante en ello:-)

Los españoles son muy directos también cuando se trata del aspecto de una mujer embarazada: comentarios como "has engordado mucho" son muy normales, mientras la pregunta más valiente de un húngaro fue "cuantos kilos has ganado hasta ahora?"

Más tarde, cuando la tripa está alcanzando un tamaño XXL, viene la época de los "tocadores" de la barriga. Mientras en mi país poca gente se atreve tocar a un hipopótamo en crecimiento, quizás sólo los húngaros que viven en España desde hace tiempo, en España siempre tenía que estar alerta para hacer un paso atrás bailando, cuando intuía una potencial intención de invadir mi espacio personal. 

El trato del espacio personal o de la intimidad de una persona es muy diferente en los dos países. Aparte del frecuente contacto físico entre la gente, los españoles se acercan mucho al hablar o al hacer la cola. Parece que el respeto a la intimidad de alguien al estar en su dormitorio o en su cama tampoco existe. Cuando mi primer hijo nació, un familiar vino de visita por la mañana, cuando yo todavía estaba en la cama dando de mamar a mi bebé, bastante destapada en camisón, y entró corriendo desde la puerta del piso a la habitación, empezando directamente a dar besos al bebé y también a mí. Cuando el segundo niño nació, llamamos a otro familiar para cuidar de nuestro primer hijo durante el parto y ocurrió lo mismo: también entró corriendo con la misma velocidad, solo preguntando a mi marido: "Donde está?" sin preguntarse si está bien entrar el dormitorio de una mujer en pleno proceso de parto. 
Mi impresión es que mostrar interés o afecto domina sobre las intenciones de tratar una situación de manera discreta.  

El contacto físico en la sociedad española también es normal entre desconocidos: por ejemplo andando en la calle con un niño en España te puede pasar con frecuencia que gente desconocida empiece a tocar a tu niño. Se supone que es una señal de cariño, pero creo que en muchos otros países los padres reaccionarían a esto de una manera muy brusca. Una vez, andando por las calles de Madrid con mi primer niño, una señora salió de repente de su tienda gritando "que niño más bonito!!!, déjame que le de un beso!!!" En esta ocasión hice todo por evitar el contacto en pánico. Y la señora se enfadó, que ella solo quería ser amable!

Con bebés la cosa es todavía más exagerada. Tengo la impresión de que en España esto es una manera de mostrar interés en tu bebé cuando uno le toca o le coge en brazos, así que los bebés van de las manos de una persona a otra hasta que cada una ha tenido su turno (normalmente ninguna pensando en lavarse las manos antes). La gente no se corta ni cuando el bebé está dormido, mientras en Hungría un bebé dormido es una cosa sagrada, de  manera que está super prohibido tocarle o hacer cualquier tipo de ruido. Pero en España "Cogito, ergo sum" se entiende como "Hago ruido, luego estoy vivo". Por ejemplo no creo que haya otra persona en el mundo capaz de hacer más ruido con el simple acto de levantarse de una silla que mi suegro. Sencillamente es su manera de ser. Mientras tanto mi marido anda diciéndome que tengo que hablar más alto porque aquí en España la gente no me oye y según su opinión la mayoría de los húngaros son físicamente incapaces de hablar realmente alto. Realmente alto significa que oigo españoles hablando como si sus voces viniesen de un altavoz, es realmente increíble. 

Pero vamos a regresar al final del embarazo, a las costumbres sobre el parto. Una de las diferencias más grandes que he experimentado aquí es la estancia en el hospital. En Hungría el padre sale de fiesta para celebrar el nacimiento de su hijo (han encontrado la excusa para esto llamándola "la fiesta para generar leche maternal") y el padre solo aparece en el hospital prácticamente para decir hola. Mientras en España el padre, después de atender el parto, se queda en el hospital todo el rato para ayudar a su mujer, hasta se queda para la noche, durmiendo en una silla al lado de la cama de su mujer y su recién nacido!En Hungría los visitantes también se quedan solo un ratito corto y se van. En España me parece que todo el mundo que te ha conocido en tu vida aparece en el hospital para ver el bebé y básicamente pasan allí todo el día. Es como una fiesta gigantesca, gente hablando, riéndose alto, pero definitivamente no dejan a la madre recién parida descansar. 

También me acuerdo cuando los amigos de mi marido vinieron a casa para ver a nuestro primer bebé durante las primeras semanas, 20 personas más o menos, gritando, riéndose, bebiendo cerveza, mientras yo estaba sentada en la esquina del sofa con mi bebé, destrozada, pensando en cuantas piezas de células del celebro de mi bebé van a matar estos solo con el olor de la cerveza y reevaluando mi habilidad para seguir el ritmo de estas máquinas de la fiesta en toda situación posible. 

Luego está la lactancia. Podría decir que la distancia entre las dos maneras (española y húngara) es la más amplia aquí. En Hungría esto se considera un acto muy personal e intimo, algo que está reservado exclusivamente para la madre y su bebé. No está aceptado para nada hacerlo en publico, a veces la gente hasta se refiere a esto como "algo que da mucho asco"...!Mientras que en España es muy normal ver a madres dando de mamar en público, desde en parques hasta incluso en restaurantes. Ya me ha preguntado gente, porque me preocupo tanto por taparme en un parque infantil...? Dentro de un circulo familiar casi se espera de la mamá hacerlo delante de todos como un tipo de espectáculo - la bonita imagen de una mamá amamantando a su bebé. Me acuerdo de una reunión familiar en la casa de la bisabuela, donde pregunté, donde puedo dar de mamar a mi niño. La respuesta fue un gesto muy ancho de su brazo al sillón en el medio del salón, donde todo el mundo, tíos, abuelos, primos estaban mirándome, esperando a que me destape delante de todos sin más. En el caso de otra chica húngara, su suegra española empezó a apretar sus pechos cuando ella dijo en el hospital que la leche no estaba bajando bien. Ella sigue refiriendo a ese asunto como el momento más vergonzoso de su vida. El otro día vi a una madre andando en la calle en Madrid, llevando a su bebé al lado en su cadera amamantándole al andar, completamente destapada en este lado, y dos mujeres pasando haciéndole comentarios como "que mono, va enganchado a la teta!" Creo que esta mujer hubiera sido llevada por la policía directamente en Hungría!Sólo hace unos meses que un amigo de mi infancia hizo un comentario en una red social diciendo que siente tanto asco a la vista del pecho de una mujer en la boca de un bebé que no podría ni comer su hamburguesa (refiriéndose al caso de una madre,  que después de dar de mamar en un restaurante de fast-food fue echada a la calle por hacerlo en público). 

En resumen, para nosotras, madres bi-culturales de Hungría y España, es un reto bien grande ser suficientemente discreta en Hungría pero no ser demasiado prudente en España. 

Como vives el choque cultural siendo madre fuera de tu país? Has aprendido gestionarlo o que tipo de estrategias has desarrollado para evitar que te pasen estas cosas?

Wednesday, 30 September 2015

Work experience / dia en la oficina con mamá




Last week I brought Mr. A to work with me – as it is school holidays for two weeks. He was super excited to do the daily commute and we packed activities for him to do while at the office. By coincidence another colleague brought in her 9 year old to spend the day with her on a potential ear infection watch. Just like the mother´s before us working in the fields, factories or shop floor – childcare is always a juggling act for any mum – whether in paid work or not.

Ah yes….this blog isn´t about bilingualism today, but a very real issue in any mother´s language. From an educational point of view I was eager to show my working environment to my tribesman who later told me that he imagined my work differently. As his father has a relatively  ´exciting job´ I wonder what Mr. A actually thought I did when I went off to ´work´ each morning.

We did the ´first day at work routine´ security tag,  meeting colleagues, visiting the staff room and checking the biscuit box, toilets etc – thankfully this workplace is quite accepting of some child relief from time to time. It takes a village to raise a child was evident throughout the day as the other mum had to give a presentation out of the office and friendly colleagues dropped by with little craft projects and to have a chat, an occasional sweet was offered.

A desk space was allocated for some project work – Mr. A was to plan out his birthday party, write a guest list, write out the invitations, organise a map, food, drinks, games for his guests….I think we got half of those done. We need to develop some work ethic. I think we got through one page of the maths activities, the LEGO box remained unopened, the snacks were gone by lunch time and the 5 DVDs they managed to see one film. The boardroom was converted into a cinema with widescreen and surround sound – not sure whether a spontaneous creché was what they had in mind when they installed all that video link technology.

Computers also gave some distraction with each child getting lost in their own virtual reality for some of the day. It was nice to have a lunch break with Mr. A – who enjoyed the view from the staff kitchen watching the trains go by and the planes take off. It truely was a luxuary to be able to take him.

I have previously worked from home so my tribes people are used to seeing me work or having to have ´quiet time´ while mummy was working. I actually think I work much more efficiently when they are around – you have no other choice but to get the work done. I did manage to do some work – phone calls, emails, some research – luckily it was a no meeting day.

At the end of the day as we signed out I was also told that my work was a little bit boring, but could he come again another day. I guess we all have days like that.

Have you ever had to take your child to work one day? What happened?

___________________________________________

La semana pasado tuve que llevar al Sr. A conmigo a trabajar. En Australia los niños tienen dos semanas de vacaciones en esta época del año. Él estaba super emocionado por ir en tren. Llevé varias actividades para hacer, mientras él estaba en la oficina. Por casualidad otra compañera llevó a su hija de 9 años. La mamá estaba pendiente de un infección en su oído. Como las mamás de antes, en los campos, fabricas o en la tienda, cuidar de los hijos es siempre hacer malabarismos.

Y sí, hoy esta entrada no es sobre bilingüismo, pero es una tema muy real en cualquier idioma. Desde un punto educacional pensé que era una buena oportunidad para enseñar a mi peque donde trabajaba. Luego él me dijo que se había imaginado algo diferente. Como su padre tiene un trabajo más emocionante, siempre tengo que preguntarme: Se dice que se nia vez en cuando. n todo los galletas, las baños. Por suerte mi trabajo son bastante tolerantes de los hijos de ¿Qué pensaba que hacía yo cuando iba a trabajar todas las mañanas?

Al llegar, hicimos la rutina de 'El primer día': tarjeta de seguridad, saludo a mis compañeros, la cocina y la cajita donde se guardan todas las galletas, los baños... Por suerte, en mi trabajo, son bastante tolerantes con los hijos de otros compañeros de vez en cuando. Hay un dicho africano que dice: 'Se necesita un pueblo para educar a un niño'. Eso fue evidente cuando la otra mamá tuvo que salir de la oficina para dar una charla fuera. Entonces pasaron otros compañeros para charlar con los niños y ofrecerles caramelos.

Una mesa estaba disponible para el Sr. A, donde trabajó en un proyecto: planear su cumpleaños, escribir la lista de invitados, organizar las invitaciones, la manera de llegar al sitio, comida, bebida, juegos para los invitados… Durante el día creo que conseguimos hacer la mitad de la tarea. Tenemos que trabajar en su ética de trabajo. Creo que también hizo una página de matemáticas. La caja de LEGO se quedo sin abrir. La comida y la merienda la terminó antes de la hora de comer y vieron una película. La sala de reuniones se convirtió en un cine con pantalla grande y sonido. No sé si tenían en mente crear una guardería, cuando  instalaron toda la tecnología para dar conferencias por video.

Las ordenadores también fueron una buena distracción para los niños. Cada uno se perdió en su mundo virtual. Fue un lujo poder tomar un descanso con él. Mi hijo   disfrutó de la visita a la cocina, viendo los trenes pasar y los aviones volando.

Anteriormente he trabajado desde casa y mi tribu estaba acostumbrada a verme trabajar, y a pedir tranquilidad mientras trabaja. En mi opinión creo que trabajo mejor cuando están a mi alrededor. No tienes otra opción. Aquel día pude trabajar, hacer llamadas, enviar correos... Por suerte no era un día de reuniones.

Al final del día, cuando nos fuimos, me dijo que mi trabajo era aburrido pero que estaba dispuesto a venir otro día. Supongo que todos tenemos días así.

¿Has llevado a tú hijo contigo a trabajar algún día?. ¿Cómo fue tu experiencia?





Friday, 4 September 2015

Summer holiday summary / Conclusiones de las vacaciones del verano


Unfortunately summer holiday time is up and we all have to get back to the routine.

As I wrote in a previous post in June, it was the first time when my two (older) sons have gone to their second homeland without us, parents. We needed to organise our summer this way, because our third baby was on the way, due in August, so I couldn't fly.
To make the transition smooth, my husband took them to Hungary, stayed for a week and then returned, leaving the boys with their Hungarian family. (Leaving me in Madrid in the 40 degrees heat with my 9th months huge belly, grrrr...).

In Hungary obviously the boys were obliged to speak Hungarian to the relatives, but during the stay of my husband they had more Spanish speaking, too. But already during that week, when we had our daily conversations on the phone, they talked to me only in Hungarian. Obviously it also helped that my husband spoke to everyone in Hungarian there, even to those who can speak English - this was a great opportunity for him as well to practice his Hungarian. He only continued to talk to the boys in Spanish.

The most interesting thing to me was, that the two brothers maintained Spanish as the language used in between the two of them. Even when they were speaking in Hungarian to others, when wanting to tell something to each other, they switched to Spanish and then back to Hungarian with the others.
Upon returning to Madrid, they speak to me in Hungarian except for some short occasions.

One outcome of this cultural immersion that I do not like is that the widest vocabulary that they have picked up are bad words...but with two naughty boys, it is certainly difficult never to have any bad language escaping from the mouth of the grandparents and aunts:-). To add some English learning to this: after watching some Lego videos in English, my 5 year old runs around the house from time to time shouting" What the heck is going on?" and "I have the whole world in my pants" (instead of hands:-).
Now, when talking to me, I can see two weak points: verbal conjugation (which is really difficult in Hungarian) and vocabulary (when trying to tell a story, very often they don´t find the proper words). 

The other interesting point is, that before the birth of the third little brother, I told them, that they should speak to the baby in Hungarian, because if not, where he is going to learn that? I did this because as I see, the second and third children have the tendency to speak less and less the second language (however with my second son fortunately it is not the case).
I was sure that it is a very nice try that will not work. But to my greatest surprise, when they came to the hospital to get to know their brother, they have introduced themselves in Hungarian: "Hello little brother, my name is Spiderman"...:-) and they keep on talking to him in Hungarian. Moreover, they have warned their father that he as well should talk to him in Hungarian, because he is a Hungarian baby!
I suppose this will change as time goes by, but certainly a good start!

I will elaborate more on this topic later on as we gain more experience with our third child starting to talk.

Any experience on this that you feel like sharing?

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Desafortunadamente las vacaciones del verano se están acabando y todos nosotros vamos a tener que volver a la rutina.

Como he escrito en mi entrada previa en junio, este verano ha sido la primera vez que mis hijos se han ido de vacaciones sin nosotros, los padres, a su segundo hogar. Hemos tenido que organizar nuestras vacaciones de esta manera porque nuestro tercer bebe estaba de camino para agosto, y por esta razón yo ya no podía volar.

Para hacer la transición sin problemas, mi marido los ha llevado a Hungría, se ha quedado una semana y luego se regresó dejando a los chicos con la familia húngara. (Dejándome en el Madrid de 40 grados de calor y con mi barrigón de 9 meses, grrr...).

En Hungría los chicos obviamente tenían que hablar en húngaro con la familiar, pero durante la estancia de mi marido también tenían hablaban español. Pero esa semana, cuándo teníamos nuestra conversación diaria, me hablaban en húngaro exclusivamente. Evidentemente también ayudó que mi marido hablaba húngaro con todos, incluso con los que hablan inglés - esta también fue una gran ocasión para que él pudiera practicar su húngaro. Sólo hablaba en español con los chicos.

La observación más interesante para mí es que los chicos han mantenido el español como idioma común entre los dos. Aunque hablaban húngaro con otra gente, cuando querían decirse algo el uno al otro, cambiaban al español y luego otra vez en húngaro con los húngaros.
Desde su vuelta a Madrid, me hablan solo en húngaro, excepto algunas ocasiones concretas y aisladas.

Una consecuencia desagradable de la inmersión cultural fue que el vocabulario más amplio que han conseguido de nuevo son tacos...pero claro, con dos chicos tan traviesos es difícil que nunca se le escape ninguna palabrota a los abuelos y tíos:-) Añadiendo alguna novedad que han conseguido en inglés: después de ver videos de Lego en inglés, mi niño de 5 años anda corriendo en casa de vez en cuando gritando "What the heck is going on?" que significa "¿Que co..o está pasando?) y "I have the whole world in my pants" que es "Tengo todo el mundo en mis pantalones" en vez de "en mis manos":-)
Ahora, hablando conmigo, veo dos puntos débiles: conjugación verbal (es realmente difícil en húngaro) y vocabulario (intentando decir algo, les faltan palabras para expresar sus ideas).

El otro punto de interés es, que antes del nacimiento del hermanito les había dicho que tienen que hablarle en húngaro, porque si no, de donde va a aprender el bebe el húngaro? He hecho esto porque como veo, los segundos o terceros hijos tienen la tendencia de hablar cada vez menos el segundo idioma (aunque con mi segundo hijo afortunadamente no es el caso).
Estaba segura que es un buen intento pero no iba a funcionar. Sorprendentemente, cuando vinieron al hospital para conocer a su hermano pequeño, se han presentado en húngaro: "Hola hermanito, me llamo Spiderman"...:-) y siguen hablándole en húngaro! Además, también le dijeron a su padre que le hablase él también en húngaro, porque es un bebe húngaro!
Supongo que esto va a cambiar, pero evidentemente un buen comienzo!

Más adelante escribiré  más en este tema, cuándo nuestro tercero hijo vaya empezando a hablar.

Alguna experiencia sobre el tema que te apetezca compartir?

Saturday, 8 August 2015

How many ways to read a book? / ¿Cuántos maneras hay de leer un libro?


When native books are rare you need to be inventive to keep the language learning interesting. Nora has previously written about reading bilingual books so I wanted to explore this a bit more here today. Here are some ways I've used to make storytime interesting.

1. Read the wrong story. That's right throw out the text....we revisit a story and I add an extra bit for example The Three Little Pigs. 'Then the big bad Elephant said I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down'....did you pick the extra bit??? This is usually a surprise and ends up being a quite hilarious storytime that borders on chaotic....but when you add that the houses were made of biscuits, lollies and ice cream....just makes it entertaining and fun.
And they enjoy telling you the correct version.
2. Prompting. I read the beginning of the sentence and get my little one to finish the sentence....even it it isn't word for word in the text but if it has the gist then this is great too. So the little pig said.....

3. Role playing. When reading a story you can encourage your little one to take on one of the characters. The little pig....the Big bad wolf. You'll be surprised at how much they understand with intonation and helps with pronunciation.

4. Prediction. So sometimes before I turn the page I ask what they think is going to happen next. This gives them the opportunity to use some grammar of the future....she's going to.... and prediction 'She might/must/should...' a big skill in the English level tests like the First Certificate.
5. Eye spy. A great way to engage the little person in the story. You can also get them to ask you to find something. Can you see the .....? How many little pigs can you see?

6. Read to me. Mr 7 is beginning to read the books I read at his age so Mr. 4 wants to do the same. So quite often Mr 4 'reads' me a story using the pictures as cues to tell me the story. 

7. Audio books. When my second child was born and my first didn't nap anymore (funny how that coincided) I started to borrow audio books...where the story was read to him...he could flip through the book and had the opportunity to listen to another accent (American). It was amazing to see him sit for 5-10 min engrossed in the story...even if he wasn't on the right page I can only assume that he was imagining the story.
As a follow up I asked him what happened.
8. Translate the book to me. This can get tedious so I don't do this for the whole book. But I do often ask 'How do you say that in Spanish/English?'.
9. Ham it up. I enjoy hamming it up putting on the voices and its funny to hear them repeat the intonation. Again this is great for intonation and pronunciation.
10. Different versions. Sometimes there is a similar story or version and you can read and compare them to the other one….only very recently did we read the Three little pigs with added adventures.

Have you used any of these techiques? Do you have a storytime secret to share?


Happy to hear from you. Tessa



Cuando los libros nativos no abundan, tienes que ser creativa para mantener el interés. Nora ha escrito sobre cómo ella lee libros bilingües, así que hoy quería explorar este tema un poco más. Aquí expongo mi manera de compartir nuestro cuentacuentos en casa.

1. La historia equivocada. Eso es…olvidate del texto…repasemos el cuento pero añade un detalle extra, como en Los tres cerditos: “Y cuando venga el Elefante malo, sopló y sopló para derumbar la casita…” ¿Lo has pillado? Es un detalle de sorpresa y a veces resulta en un cuentacuentos un poco revoltoso. Imaginate la casita de los tres cerditos hechas de galletas, chuches y helado…. Es entretenido y es divertido y ¡cómo les gustan corregirte!
2. Cómo se termina. Leo la primera parte de la frase y animo al peque para que la termíne…aunque no está palabra por palabra, si tiene  sentido, no pasa nada.
3.  Creando un personaje. Cuando estoy leyendo, animo a mi peque a crear el papel de uno de los protagonistas de su gusto, por ejemplo: el cerdito, el lobo malo…Te sorprenderías cómo y cuánto entiende el peque. También ayuda con la pronunciación  y la confianza a hablar.
4. Adivinanza. A veces antes de pasar la página pregunto qué opina, qué va a pasar. Eso da una oportunidad de utilizar la grámatica del futuro y el lenguaje de adivinar, que en íngles se utiliza mucho: “Ella podría, ella debería…. En los exámenes del First, es algo importante mostrar cómo se utiliza esta parte de la gramática.
5. Veo veo. Una manera para el niño es simplemente preguntarle si ve una cosa en los dibujos, “¿Puedes ver…..?, ¿Cuántos cerditos puedes ver?”
6. Léemelo. El mayor ya esta leyendo libros por sí mismo con textos más complicados, observándole, anima el peque de leer. Así que a veces el peque lee un cuento viendo los dibujos, que guían su lectura.
7. Audio libros. Cuando nació el segundo, el mayor ya no quería echar la siesta. Es curioso cómo ha coincidido con el nacimento de su hermando. Así empiecé a coger audio de libros de la biblioteca. De forma que podía ver el libro y escucharlo. Era fascinante ver a un niño tan movido, quieto por un ratito mientras el cuentacuento hablaba. Aunque no estaba en la misma página, pienso que él estaba imaginando lo que pasaba. También le preguntaba que pasó en el cuento.
8. Traducción. No lo hago durante todo el libro porque puede romper el sentido y ritmo del libro, pero muchas veces les pregunto: “¿Y cómo se dice eso en íngles/castellano?”
9. Con gusto. Me encanta interpretar los personajes que encontramos en los libros y me encanta verles también intentando hacer lo mismo. Está bien para la entonación y pronunciación.
10. Versiones diferentes. A veces hay un cuento parecido o en otra versión, que cuando lo leemos, se puede comparar con el original. Hace muy poco hemos leído una versión de Los Tres Cerditos con aventuras añadidas.

¿Has utilizado alguna de estos técnicas?, ¿Tienes una técnica que quieres compartir?

Me gustaría saber de ti. Tessa.

Monday, 20 July 2015

Naming a trilingual child / Poner nombre a un niño trilingüe



Choosing a name for a new living creature is a very exciting and pleasing opportunity that life gives you when expecting a child, but at the same time a big responsibility. It becomes even more of a challenge when you have to look for a name that sounds alright in 3 different languages.

The criteria you can use can be very different from ours, but here are those that we used with my husband:
  1. It has to be pronounceable more or less the same way in all 3 languages.
  2. It should not mean anything weird in any of the languages. 
  3. It should not be able to be converted into something shameful - bullying risk within kids. 
  4. It has to have an easy spelling for all 3 grammars. 
  5. It should be understandable easily by people not familiar with the other languages. 
  6. It should not sound funny in any of the languages.
Of course, apart from this there are the personal issues, for example:
  1. Both parents have to like it (plus the brother(s) and sister(s)).
  2. It should be unique but not something very weird. 
  3. It should not follow a family tradition or be the copy of the name of a family member or close friend. 
  4. It should sound nice and easily pronounceable with the family name. 
Let me give some examples:
  1. Marco, Nico, Dani, Alex, Max are pronounced more or less the same way in most languages.  On the other hand: Huba (a traditional Hungarian name for men) in Spanish would sound as "uba" as they don't pronounce the H in the beginning of a word, plus names ending in A are usually for women. Meanwhile names with J are unpronounceable for Hungarians - J is a very strong sound pronounced from the throat, almost like a spit. 
  2. Timo is easy and short - but in Spanish it means a cheat.
  3. Domokos (a Hungarian name) - "mocos" are green snot in Spanish
  4. Daniel/Dániel, Marco/Marko, Nico/Niko are easy to spell with very small potential mistakes. 
  5. In general, Hungarian names are not easy to understand and pronounce for Spanish and English speaking persons. Some examples: Ákos, Gergő, László.
  6. Spanish names like Fernando, Ronaldo sound to be from a soap opera in Hungary or compounds like Jesus María, María de los Angeles sound very unusual, weird. 
Having found already a list of potential names that matches the criteria of the first list, you have to match it with the second list:
  1. It is an issue, when your kids have very different views of which name to give and cannot be convinced - e.g they insist on taking names from people that they know and like. 
  2. Nuno is unique (it is Portuguese) but there is the risk of being converted into "nuni" (girls´ part in Hungarian baby language). On the other hand, Dani matches lots of other criteria but it very very common. 
  3. Marco (Mark, Márk) and Nico (Niko) already exists in the family.
  4. Names ending in R do not sound nice with a family name starting with R. 
The problem arises when you have already given the names you liked and matched all your criteria to your previously born children and you just don't find another one without giving up at least one from your list of criteria...

What was your method for finding names for your babies? What criteria have you used? Did you find it easy of difficult? Did you finally have to make compromises?


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Encontrar un nombre para una criatura es una oportunidad única y agradable cuando estás esperando un hijo, pero al mismo tiempo una responsabilidad muy grande. Se hace todavía más complicado cuando tenéis que encontrar un nombre que suene bien en 3 idiomas diferentes. 

Las normas utilizadas pueden ser diferentes dependiendo de cada persona, pero aquí están las que hemos puesto nosotros, con mi marido:
  1. Se tiene que poder pronunciar más o menos de la misma manera en los 3 idiomas. 
  2. No debería tener ningún significado raro en ninguno de los idiomas. 
  3. No debería existir una manera de convertirlo a algo grosero - riesgo de 'bulling' entre niños. 
  4. Debería tener una ortografía fácil para los 3 gramáticas diferentes.
  5. Tiene que ser fácil de entender para personas sin conocimientos de los otros idiomas.
  6. No debería significar nada gracioso en ningúno de los idiomas. 
Por supuesto, aparte de estos también hay aspectos personales, tales como:
  1. Tiene que gustar a los dos padres más a los hermanos. 
  2. Tiene que ser único pero no algo demasiado raro. 
  3. No debería seguir ningún tradición familiar o ser la copia del nombre de un miembro familiar o de un amigo.
  4. Tiene que sonar bien con el apellido. 
Algunos ejemplos:
  1. Marco, Nico, Dani, Alex, Max se pronuncian más o menos igual en la mayoría de los idiomas. Por otro lado: Huba (un nombre tradicional húngaro para hombres) en español sería pronunciado como "uba", además los nombres terminando en A son normalmente nombres de mujeres. Mientras tanto nombres con J son imposibles de pronunciar para los húngaros (Jorge) - para un húngaro pronunciar la J casi duele, es como escupir. 
  2. Timo es fácil y corto - pero en Español tiene un significado desagradable.
  3. Domokos (un nombre húngaro) - pronunciandolo a la manera española (no teniendo "sh") se convierte en mocos..
  4. Daniel/Dániel, Marco/Marko, Nico/Niko son fáciles en ortografía con un bajo potencial de errores.
  5. En general, nombres húngaros son difíciles de entender y pronunciar para hispanohablantes y angloparlantes. Algunos exemplos: Ákos, Gergő, László.
  6. Nombres españoles como Fernando, Ronaldo suenan de telenovela en Hungría o compuestos como Jesus María, María de los Angeles suenan muy inusual, raro. 
Después de haber encontrado una lista de nombres potenciales de acuerdo con la primera lista de criterios, hay que averiguar si también están de acuerdo con la segunda lista:
  1. Es un problema, cuando tus hijos tienen puntos de vista muy diferentes sobre el nombramiento y no puedes convencerlos con tus criterios - por ejemplo si insisten dar nombres de personas conocidas. 
  2. Nuno es único (es portugués) pero existe el riesgo de convertirse en "nuni" (parte intima de niñas en lenguaje de niños en húngaro). Por otro lado, Dani está de acuerdo con muchos de los criterios de las listas, pero es demasiado común. 
  3. Marco (Mark, Márk) y Nico (Niko) ya existe en la familia.
  4. Nombres terminados en R no suenan bien con un apellido que empieza por R. 
El gran problema viene cuando ya habéis puesto los nombres que os gustaban y estaban de acuerdo con vuestras listas a vuestros hijos anteriores y sois incapaces de encontrar otro nombre sin renunciar por lo menos uno de vuestros criterios... 

Cuál fue tu método para encontrar nombre para tus bebés? Cuáles eran los criterios utilizados? Te resultó fácil o difícil? Al final tuviste que llegar a algún compromiso?